Admins: eva, theodore, iris
Игра по Vampire: the Masquerade — Сиэтл, 2026. Вампиры, гули, оборотни, маги, подменыши и демоны сражаются за влияние, выживание и спасение мира. Каждое решение влияет на ход событий. Добро пожаловать в игру, где никто не в безопасности... Ну а чтобы присоединиться к нам, не нужно знать лор — мы поможем разобраться! Задать вопрос
Blood moon vtm
World of Darkness

    VtM: Blood Moon

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » VtM: Blood Moon » Завершенные эпизоды » [10.06.2023] Where Is My Mind?


    [10.06.2023] Where Is My Mind?

    Сообщений 1 страница 12 из 12

    1


    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/698347.png https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/731156.png https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/456484.png https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/910668.png

    Where Is My Mind?
    https://i.ibb.co/HYHzhvw/line.png

    Кто: Anastasia Adler, Otto Geiszler
    Где: Сиэтл
    Когда: 10.06.2023, тёплый вечер, мелкая морось, туман

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +3

    2

    С одной стороны, Адлер была благодарна своему начальнику, мистеру Ришару, который не позволил ей со свистом вылететь из полиции после того, что она сделала, который знал её ещё с выпуска из академии и знал, на что она способна и как это может помочь с закрываемостью дел, количество которых с каждым днём совсем не уменьшается, даже наоборот, растет. С другой стороны...
    - Анастейша, я знаю, что ты не в восторге от этой идеи, но это было единственное условие для того, чтобы оставить тебя в строю, - мужчина, медленно, но верно приближавшийся к тому возрасту, когда его можно будет называть пожилым человеком, похлопал её по плечу в знак поддержки, в то же время осторожно подталкивая её вперёд, по коридору, в ему одном известном направлении.
    - Шеф, я всё прекрасно понимаю, - она тяжело вздохнула, покачивая головой, на какие-то доли секунды утыкаясь взглядом на картину, висевшую на стену, почему-то казавшейся совершенно неуместной в этом коридоре - и в то же время ощущавшейся единственной настоящей, реальной вещью, наделённый какой-никакой индивидуальностью в этом нескончаемом однообразном коридоре с дверьми. - Просто сам знаешь, что люди будут говорить за спиной. Не хочу заполучить ярлык "больной".
    И это правда - редкие люди готовы признаться в том, что имеют какие-то проблемы в своей жизни, и они предпочитают решать всё сами, без чужой помощи. А если просишь помощи, значит, ты не способен справиться со своей проблемой сам. Значит, тебе не хватает сил, физических, душевных, какая разница. Значит, ты слаб. А если ты ещё обращаешься к психологу или психотерапевту... Все, считай, тебя уже записали в список потенциальных пациентов центров помощи душевнобольным людям.
    И, хотя отец, ныне покойный, говорил, что обратиться к человеку с просьбой о помощи на самом деле означает силу и способность здраво оценивать себя и свои возможности, внутри неё всё равно от одной только мысли о визите к человеку, который будет пытаться раскопать что-то в её голове, где можно было бы неоднократно споткнуться и сломать себе что-то ненароком, будь её разум каким-нибудь чердаком, становилось не по себе.
    - Именно поэтому я веду тебя к этому человеку, - мистер Ришар слабо улыбнулся в ответ, наконец-то останавливаясь напротив темной, довольно простой в оформлении двери, - Мистер Гейзлер является частным психотерапевтом, так что то, что вы можете обсуждать за этими дверьми, не покинет пределы этого помещения.
    Слово "частный" особого доверия тоже не внушало... Но поделиться своими мыслями по этому поводу детектив не успела, потому что её начальник зазвонил в дверь, а затем, когда через некоторое время эта самая дверь открылась, улыбнулся чуть шире, приветствуя мужчину.
    - Добрый вечер, мистер Гейзлер. Меня зовут Генри Ришар, а эту милую даму - Анастасия Адлер. С Вами должны были связаться насчёт неё. Я надеюсь, что вы найдете общий язык, - слегка сжав плечи своей спутницы в знак поддержки, он отступил назад и склонил голову уважительно, прощаясь, - На сей ноте я вас оставлю вдвоем. Желаю хорошего вечера, и... Анастасия, после сеанса жду от тебя сообщение.
    - Конечно, шеф... - блондинке ничего не оставалось, кроме как взглядом проводить мистера Ришара, прежде чем снова переключить свое внимание на психотерапевта и через несколько секунд, несмотря на гложущие её сомнения, протянуть руку для рукопожатия. - Видимо, придется самой со всем разбираться. Как Вы поняли, я Анастасия Адлер. А вы и есть тот самый мистер Гейзлер, верно?

    Отредактировано Anastasia Adler (28 декабря 23:09)

    +3

    3

    [indent] Каждая его ночь начинается с молитвы.

    [indent] Нет-нет, никаких песнопений или чтения литаний вслух. Никаких танцев у алтаря с привязанной к нему жертвой, в чьих глазах застыл животный ужас. Всё куда прозаичнее — витэ, алой каплей соскальзывающей с распоротого запястья и окропляющего ободок золото кольца на пальце, смачивающей кровавой солью гравировку на внутренней стороне металла. Молчаливое погружение в свои мысли, устремлённые к Богу, к тому, что каждая ночь, которую она встречает с закатом, будет посвящена исполнению божественной воли. Безмолвная благодарность за подаренную ему свободу.

    [indent]  Молитва не занимает много времени. Содержание важнее формы. Свой опыт важнее чужих канонов. Отто чтит своего бога, прокладывая к нему, как и каждый его крови, свою дорогу.

    [indent] Листает ежедневник из тёмной кожи и красным ляссе между страниц — рождественский подарок прошлого пациента. Половина девятого, мистер Ришар и мисс Адлер. У последней проблемы с агрессией, риск потери карьеры в полиции, потенциальная угроза для окружающих. Маленькая бомба замедленного действия, которую ему нужно обезвредить. Или подпалить фитиль и смотреть, как происходит взрыв, уничтожающий всё на своём пути. Кто-то сказал, что выбор очевиден. Кто-то из тех невежественных созданий, кто знает о Змеях лишь из слухов и россказней, в которых полуправда мешается с заблуждениями.

    [indent] Правда в том, что для пути к освобождению души нет универсальных универсальных ключей. Личность уникальна и требует обходительного подхода к себе, чтобы в конце концов столкнуться с собственной природой лицом к лицу. Отто относится к каждому индивидууму бережно, с трепетом жреца и ученого, держащего в руках хрупкую бабочку. И он здесь для того, чтобы помочь страждущим, наслаждаясь своей работой и наблюдая вблизи, как чужое освобождение несёт в себе Тёмного Бога.

    [indent] Сегодня у него одна пациентка. Анастасия — Анастейша — Адлер, тридцать два года, детектив полиции Сиэтла. Для связи указан телефон её начальника, мистера Генри Ришара. Тот факт, что шеф Ришар записывает мисс Адлер на приём, уже говорит о многом. Как женатые пары, в которых лишь одна сторона видит проблемы. Как родитель, замечающий что-то неправильное в ребёнке. Или запущенный случай, когда гордыня не позволяет навешать на себя ярлыки «больной», «сумасшедший», «псих», ведь человек не может принять тот факт, что в нём что-то не так. Некоторые люди не могут принимать помощь. Особенно те, которые даже не осознают, что в ней нуждаются.

    [indent] Отто открывает двери и смотрит в лицо той, кому нужна его помощь. Вежливо кивает речи её шефа — заботливый начальник, добрый друг, хороший наставник. Внешняя стерильность противна — Отто улыбается ему радушно. Ришар оставляет Анастасию с ним как нашкодившего ребёнка.

    [indent] Её фраза «тот самый доктор» вызывает лёгкую улыбку.

    [indent] — Во плоти. Добрый вечер, мисс Адлер. Пойдёмте, — Отто пожимает её руку, принимая этот мужской жест от женщины, приглашающим жестом пропускает в свой дом. Приглушённый золотой свет, мягкие ковер под ногами, нейтральные тона стен, тяжёлые шторы на окнах слегка приоткрыты — впускают огни вечернего города, делают обстановку чуть свободнее. Два удобных кресла — достаточно мягких, чтобы было комфортно, но идеально жёстких, чтобы не ощутить желание задремать. Кофейным стеклянный столик между ними, типичные безликие украшения на нём — не отпечатываются в памяти, всего лишь заполняют пустоту стекла.

    [indent] — Могу ли я предложить вам воды или чашечку чая? — Отто отворачивается, занимается кувшином с водой, заварочным чайником — чёрные цейлонские листья, немного мяты, мягкий запах будоражит мёртвые рецепторы. — Есть чёрный, зелёный и молочный улун.

    [indent] Даёт Адлер время привыкнуть к незнакомой обстановке, оглядеться, впитать окружение взглядом и расслабиться в кресле. Он ставит перед ними две чашки, себе наливает чай, к которому не притронется, будет только греть руки. Занимает место в кресле напротив, открывает записную книжку с жёлтовыми страницами. 

    [indent] — Итак, что вы хотите, чтобы я передал мистеру Ришару в устном заключении по вашему случаю?

    [indent] Отто не спрашивает, на что она жалуется. Или причины, по которым добрый шеф отправил её на терапию. Или того, каких результатов мисс Адлер ждёт от их встреч. Довольно очевидно, что она не рада здесь быть — никто не бывает рад оказаться рядом с человеком, который должен копаться в сокровенных мыслях. Упускает сотни нудных, раздражающих вопросов, которые ни к чему не приведут, а лишь оттолкнут её.

    Отредактировано Otto Geiszler (4 января 17:51)

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +3

    4

    Ей хватило всего несколько секунд, чтобы что-то внутри неё, что-то инстинктивное, первородное, оскаливающее свои острые, способные перемолоть все, что угодно, зубы время от времени, зарычало внутри, говоря о том, что с этим человеком что-то было не так. Не столько его слова, сколько то, как они были сказаны. С какой сдержанностью и даже аристократичностью он держался, глядя на неё как бы сверху вниз снисходительно, как на маленького ребенка, который что-то эдакое выдал и теперь должен был объяснить своему родителю, почему это сделал и как до этого додумался, не подсказал ли кто эту идею или же своих мозгов хватило для этого.
    Этот человек - какой-то неправильный доктор.
    Хотя чужая ладонь - большая, несколько грубая, но сильная, с длинными пальцами - была приятной - детектив не доверяла мягким, изящным рукам, которые, как иногда казалось, достаточно было лишь слегка сжать, чтобы сломать кости, а затем стереть их в порошок - если руки мягкие, без малейшей царапины, значит, человек в этой жизни ничего не делал сам, таким доверять нельзя и давать власть в такие руки тоже нельзя.
    Адлер не из тех, кто любит ходить босиком по квартире, поэтому какое-то время уходит на смену обуви (простые белые "балетки" - самое то), прежде чем удается полноценно зайти внутрь и осмотреться. Никакой кушетки, на которой пришлось бы лежать, глядя в потолок, и рассказывать о себе, своем прошлом и слушать нравоучения о том, что такое хорошо и плохо не было. Все максимально просто, со вкусом, и даже несколько уютно, хотя какой-то яркой, запоминающейся детали ей упорно не хватало, за что можно было бы зацепиться глазами. Если бы не эта мелкая, для большинства людей ничего не значащая деталь, может, ей и удалось бы немного расслабиться и отогнать свои подозрения.
    И вопрос про напиток...
    - Вы же уже завариваете чай, доктор Гейзлер, - с усмешкой женщина обернулась к нему, уловив знакомый запах (отец любил чай, этот запах ни с чем не перепутаешь), только чтобы взглядом уткнуться в его спину, ненадолго задержаться на его широких плечах, прежде чем добавить, присаживаясь в одно из кресел.
    - Для себя. Именно поэтому предложил вам воду или чай на выбор. Кофе, к сожалению, у меня нет.
    В ответ на это лишь пожала плечами слабо;
    - Я буду то же самое, что и Вы.
    Ну правда, разве это не глупо - спрашивать, когда ты делаешь так, что у человека не остаётся выбора, кроме как принять правила негласно устанавливаемой между ними игры? Пожалуй, именно это больше всего ей не нравилось, когда дело доходило до всяких социальных организаций - это не было договором между сторонами, не было равноправным взаимодействием, всегда есть кто-то, кто устанавливает правила и границы дозволенного, и есть кто-то, кто им следует, принимая чужие установки, соглашаясь быть в более уязвимом, зависимом состоянии... Она не любила зависеть от других. В идеале она бы даже предпочла работать в одиночку, но, к сожалению, в полиции это так не работает. Да и до Бэтмена не дотягивает по многим параметрам, несмотря на шутки коллег, да и не особо этого хочет.
    Адлер пришлось не долго ждать возвращения законного владельца этого места, и она успевает только притронуться к чашке горячего чая, самыми кончиками пальцев коснуться "ушка"... Когда она услышала вопрос, который заставил её вначале с непониманием уставиться на мужчину, а затем фыркнуть, как кошка, которой подсунули что-то не первой свежести.
    - А Вы точно доктор, мистер Гейзлер? - она слегка наклонила голову набок, еле заметно хмурясь, прежде чем продолжить, - Ни в коем случае не хочу Вас обидеть, но обычно врачи - особенно те, кто работают с человеческой психикой - не упускают ни единой возможности расспросить своего клиента и прописать ему какой-нибудь хитровымудреный диагноз, даже если в реальности всё не так плохо, Вы же начинаете разговор с того, чем обычно его заканчивают... Почему?

    Отредактировано Anastasia Adler (7 января 23:15)

    +3

    5

    [indent] — Потому что нельзя помочь тому, кто не желает принять помощь.

    [indent] Отто смотрит на эту женщину с терпеливым сочувствием. Выверенные до последней мимической морщинки эмоции на лице: грустно приподнятый уголок губ, блестящий в полумраке карий взгляд, чуть опущенные в маске печали брови, лёгкий наклон головы к плечу. Он действительно сочувствует мисс Адлер. Как сочувствует и всему миру вокруг. Людям, гулям, сородичам, мечущимся из стороны в сторону и бьющимся о прутья клетки, построенной собственными руками, хотя вот он ключ, в их же ладонях, нужно только открыть замок — и перешагнуть порог своей тюрьмы.

    [indent] Вспоминает нежные слова Леопольда о том, что у него слишком большое сердце для проклятого светом эонов создания. Это короткое воспоминание согревает теплее, чем чашка чая в руках. 

    [indent]Но страх, стыд, желание социального одобрения, зависимость от всего привычного сдерживает людей раз за разом — лишь немногие на его памяти смогли набраться храбрости и увидеть себя такими, какие они есть на самом деле.

    [indent] Помощь ближнему своему — добродетель, которую Отто почитает как один из священных постулатов в каждой молитве. Но чтобы родилось что-то новое, старое всегда должно умереть. И он может принять на себя роль палача, если это будет необходимо.

    [indent] — Мистер Ришар предупредил меня, что вы, скорее всего, не захотите вести такие беседы. Поправьте меня, если это не так. Может, я располагаю не всеми сведениями, — короткий вздох лживой жизни, признание того, что не все в его руках. — Однако он настоял на нашей встрече из заботы о вас, мисс Адлер, и благополучии вашей карьеры. Полагаю, его и как капитана полиции беспокоит то, как ваше душевное самочувствие может повлиять на отношениями с коллегами и людьми, с которыми вы работаете. Я имею в виду и преступников, и их жертв.

    [indent] Люди с повышенным чувством долга и ответственности за чужие жизни всегда нравятся Отто. Врачи, полицейские, пожарные, спасатели, социальные работники, учителя, волонтёры. Их чистосердечное стремление сделать жизнь лучше не может не восхищать. Но вот в чём беда: благими намерениями вымощена дорога в ад, и их труды лишь затаскивают окружающих в петлю несвободы, рабства, в цепи и намордники. Помощь — благая цель, но она ценна лишь тогда, когда в нужных руках находятся правильные инструменты.

    [indent] — Я не стану принуждать вас отвечать на какие-либо опросники. Проводить тесты и диагностики без вашего ведома. Тратить такой бесценный ресурс как время на то, что вам не по душе. Я уважаю ваше решение держать свои мысли при себе. Могу лишь сказать, что для того, чтобы сделать шаг навстречу, нужна храбрость не меньшая, чем для службы в полиции.

    [indent] Он чуть улыбается Анастасии — открыто, с уважением, с искренним признание того, как важно то, что она делает. Но всё с той же каплей затаённой бесконечной грусти во взгляде — ведь одна ошибка, вызванная маленьким винтиком в голове, какая-то сущая мелочь, ставшая роковой, и мисс Адлер никогда себя не простит. Остаётся надеяться, что она понимает весь груз ответственности, который взвалила на свои плечи, и то, как страшны будут последствия, которые можно было бы предотвратить всего лишь одним честным разговором по душам.

    [indent] — Мой долг как доктора состоит в том, чтобы предложить вам свою помощь. Не насилием. Не уговорами. Не продавливанием. Только ваше добровольное участие.

    [indent] Он греет руки о чашку чая. Добавляет маленькой ложечкой три горки сахара. Мешает неторопливо, наблюдая, как растворяется сахар в крохотном водовороте среди чаинок.

    [indent] — Если вы откажетесь… что же. Ваше право. Я честно отвечу мистеру Ришару, что вы выглядите стабильно, но настаиваете на том, что не нуждаетесь в терапии, и поэтому мы не смогли сработаться. Возможно, он продолжит поиски более подходящего для вас специалиста. Мистер Ришар не похож на тех, кто так просто сдаётся.

    [indent] Отто знает, что любой из исходов будет принят его божеством. Если мисс Адлер согласится, то он сделает всё, что в его силах, чтобы она стала той деталью огромной части мировой мозаики по возвращению Тёмному Богу его силы — у служителей закона есть возможность послужить Сету, даже не зная о нём, и не стоит выпускать их из виду. Если же откажется, то рано или поздно сделает всё необходимое сама — искалеченное душевно создание однажды обязательно приносит в мир спасительное разрушение. 

    [indent]— Можем просто поговорить. Или помолчать. Как вам будет удобнее.

    Отредактировано Otto Geiszler (14 февраля 22:20)

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    6

    Анастасия долгое время ничего не говорила. Просто сидела в своем кресле напротив этого странного, абсолютно неправильного доктора, со смешанными эмоциями глядя на абсолютно ровную поверхность разлитого по чашкам напитка, чье тепло помогало не оторваться от реальности окончательно и собрать упорно разбегающиеся во все стороны мысли собрать обратно.
    Ришар действительно так просто не сдастся. Несмотря на бытие начальником их участка, он был своеобразным камертоном в их коллективе, который с лёгкостью замечал, когда у кого-то из коллектива что-то не ладилось или кому-то необходима была помощь, даже если сам этого не осознавал. И, естественно, он не мог игнорировать то, в каком состоянии была его подопечная, которая ему практически в дочери годилась, после всего того, что произошло за последние полгода - и особенно в последние несколько недель, в течение которых она была отстранена от работы "на время выяснения всех обстоятельств случившегося инцидента".
    Только сама Адлер не нуждалась в человеке, который будет её именно лечить, говорить, как плохо она поступила, что те ребята с ложечкой во рту такого обращения не заслуживали, что всё можно было решить иным путем. Потому что иным путем решить было нельзя. Это была ситуация, когда ты либо делаешь что-то здесь и сейчас, либо пускает на самотёк и разгребаешь последствия.
    И слова Гейзлера о том, что, на самом деле, он готов хоть сейчас подписать бумажку о том, что она в полном порядке, ну, или хотя бы выглядит нормально, а не как маньяк, который возьмёт пистолет и пойдет стрелять в людей на улицах, и отпустить её на все четыре стороны, если уж ей так не хочется тратить свое время на всю эту терапию... Они подкупали.
    Может, это было не очень искренне и на самом деле было призвано убедить её остаться в этом кабинете, но лучше иметь дело с человеком, с которым можно договориться, нежели с человеком, который будет говорить тебе, что такое хорошо и что такое плохо, не так ли?..
    - ... Доктор Гейзлер, как много Вы знаете о том инциденте, из-за которого меня, собственно, сюда и привели?.. - внезапно она спросила, поднимая свои глаза на мужчину и глядя на него пристально, словно пытаясь вывернуть его наизнанку и увидеть, что у него внутри, и это было не так уж далеко от правды, - Потому что я не испытываю никакого сожаления касательно того, что сделала. И я это говорю абсолютно серьезно. Потому что, пока человек не захочет меняться, он не изменится. И этим двум придуркам меняться совершенно не хотелось. Им и так было хорошо. Зато остальным плохо.

    +2

    7

    [indent] — Знаю совсем немного, — следует лаконичный ответ. Отто не лжёт — он действительно знает не так уж много.

    [indent] Набор фактов, складывающихся чёрно-белой мозаикой. Чужая история, в данном случае мисс Адлер, переданная из уст в уста. Оцененная кем-то другим — кто-то неверно подобрал слово, кто-то забыл сущую мелочь, кто-то неверно истолковал тон, кто-то предвзят, кто-то пристрастен. Это нельзя назвать знанием — потому что таковым считает то, что узнаешь из первых рук, вытягиваешь по нитям из полотна сути самого человека. Отто знает лишь то, что ему рассказали. А значит, что знает чуть больше, чем ничего.

    [indent] — Вы превысили свои служебные полномочия и избили двух молодых людей, которые в свою очередь пытались изнасиловать несовершеннолетнюю. Один из них отправился в реанимацию, возникли сложности с опознанием. Второй получил травмы средней тяжести и небольшое сотрясение мозга.

    [indent] Гейзлер видел те фотографии. Оценил как хирург то, как коллегам по ремеслу придётся сложно в операционной — им предстоит в лучшем случае часов десять провести на ногах. Если не случится никаких осложнений. Легко представить, как в комнате отдыха или курилке они будут обсуждать этот случай — не потому, что с медицинской точки зрения там что-то выдающееся. Просто не каждый день на операционный стол попадают представители золотой молодёжи, избитые женщиной-полицейским — и та даже не несёт никаких серьёзных социальных штрафов за этот поступок. Возможно, кто-то из докторов скажет, что полиция просила не распространяться об этом случае — а потом расскажет о таком интересном дне любящей жене, сидя за обеденным столом и не замечая, как супруга кивает механически, думающая лишь о разводе.

    [indent] Его мысли уносит слишком далеко из этой комнаты. От мисс Адлер. Ментальная гимнастика полезна в общем и целом, но не уместна сейчас. Поэтому он продолжает всё так же вежливо-бесстрастно: 

    [indent] — Полиция сделала всё, чтобы произошедшее не оказалось на первой полосе всех газет. Однако что-то всё равно утекло в независимые СМИ. Я читал один репортаж.

    [indent] Попросил мисс Дюмон отыскать среди водоворота газет, таблоидов, блогов и журналов эту маленькую новость, которую так пыталась скрыть полиция. Их с дочерью взаимопонимание давно вышло на тот уровень, чтобы не говорить ей очевидные вещи — одного взгляда на Элис было достаточно, чтобы понять: она будет держать руку на пульсе и ждать ответа Отто, стоит ли вытаскивать на испепеляющий свет такую уродливую новость, порочащую полицейский значок.

    [indent] — Мистер Ришар упомянул и кое-что более личное, напрямую связанное с эти инцидентом. Вы знали этих молодых людей. В автомобильной аварии, участниками которой они стали, погиб ваш отец. Избежали наказания тогда, но сейчас, вашими стараниями, окажутся за решеткой.

    [indent] Он не осуждает и не хвалит. Не судит, не оправдывает, не выносит приговора или помилования. Не пытается оценивать. Отто говорит ровно столько, сколько требуется от набора сухих фактов. Оставляет своё мнение при себе, считает дурным тоном давать советы, о которых не просили. А Анастасия вряд ли жаждет какой-либо оценки с его стороны — от незнакомца в метафорическом белом халате, с которым её оставили наедине и сказали вести себя хорошо, быть умной послушной девочкой. Отто не стремится к насилию, к тому, чтобы навязывать диалог и причинять неудобство своему собеседнику. К тому же, ведь в этом и смысл познания жизни — самостоятельно стремится к знаниям, пытаться сперва самому понять и расшифровать загадки мира. И только когда разум  перебрал все предположения, когда нет больше иных вариантов, кроме как обратиться за помощью, можно получить драгоценный дар знания, протянутый любящей рукой. Награда за пытливый разум.

    [indent] Возможно, стоит присмотреться к этой молодой особе. Может, в этом чудесном горячем сердце найдётся нечто такое, что стоит внимания, сил, желания распалить искру до пожара. Или же нет, и мисс Адлер останется в его памяти ещё одним случаем из практики — лицо её сотрётся со временем, жизнь погаснет, Тёмный Бог заберёт своё подношение так или иначе.

    [indent] Отто чуть склоняет голову набок, смотрит на мисс Адлер с вежливым интересом, спрашивает участливо и спокойно:

    [indent] — Как думаете, в чем истинная причина того, почему мистер Ришар направил вас ко мне?

    Отредактировано Otto Geiszler (14 февраля 22:12)

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    8

    Адлер слушает его, слушает... И никак не может понять, что именно её смущает в чужих словах.
    Возможно, дело в том, что всё звучало исключительно как набор фактов и не имело никакой оценочной окраски. С одной стороны, это вполне объяснимо - профессия мужчины напротив предполагает, что он должен оставаться максимально нейтральным и избирательным в словах со своими клиентами, что бы там ни думал о них в своей голове. С другой стороны, даже психологи, психотерапевты и иже с ними - тоже люди, они тоже должны что-то думать и чувствовать, профессия не позволяет им быть равнодушными, так как иначе общение между людьми не строится, а сейчас... Сейчас почему-то доктор Гейзлер больше напоминал патологоанатома, каким бы странным это сравнение не казалось - такая же спокойная, четкая, чистая речь, которая большинству людей не свойственна.
    Или же дело в том, что он явно знал гораздо больше, чем говорил. Деталь о том, что он видел репортаж и знал, в каком состоянии "золотые мальчики" попали в руки врачей после её "работы" над ними, не была пропущена - по просьбе Ришара шум и гам вокруг этого инцидента в средствах массовой информации действительно заглушили, как могли, только в какую-то третьесортную оппозиционную газету проскочила информация, а эту газету ещё нужно было как-то раскопать человеку, который впервые об этом инциденте слышит, чтобы узнать такие подробности. Впрочем, теорию шести рукопожатий никто не отменял, Сиэттл город не такой уж и большой, на самом деле, вполне вероятно, что можно было случайно узнать об этом инциденте через третьих или четвёртых лиц, забыть, а потом,услышав знакомую фамилию, вспомнить. Да и интернет никто не отменял - можно запросто забить в поисковике и найти, наверняка кто-то мог отсканировать страницу из газеты с тем самым репортажем и слить его в интернет, а кто ищет, тот всегда найдет, как говорится.
    И всё же она продолжает отмахиваться от этого ощущения неправильности. Возможно, она действительно всё больше впадает в паранойю, подозревая чуть ли не каждого человека рядом с собой в каком-то умысле. Возможно, Ришар прав, и ей действительно нужно глубоко вздохнуть, отпустить ситуацию и наконец-то научиться больше доверять другим людям...
    Но что-то внутри продолжает упорно скалить зубы, и обычно это ощущение её не подводило.
    - Причина... - после большой, ставшей неловкой паузой всё же отвечает детектив, чуть прищуривая глаза, не прерывая зрительный контакт с мужчиной ни на секунду, зная, что обычно людям от этого становится неловко и они начинают вести себя более искренне, прежде чем продолжить, - Ришар опасается, что в какой-то момент я перестану различать профессионально и личное и начну переступать границы дозволенного, снова и снова. Это не столько страх, что я вылечу из участка, как пробка из бутылки шампанского, после своих... Выходок, как некоторые говорят, сколько страх, что я стану опасной для окружающей. Думаю, Вы понимаете, что я имею в виду, доктор Гейзлер. Однажды осознав, какую силу над другими даёт жестокость и страх, люди начинают желать попробовать это снова, даже если сами в этом не признаются.
    Она чуть подаётся вперёд, смотря в глаза психиатра абсолютно серьезно, прежде чем добавить тише, еле слышно:
    - И - возможно, Ришар об этом догадывается, но держит мнение при себе - я знаю, что, по-хорошему, я должна испытывать чувство вины за то, что поддалась эмоциям и перегнула палку, знаю, что это было не по правилам и я должна была сдержаться и просто за шиворот притащить этих мальчишек в участок... Но мне не стыдно, я не испытываю отвращения к самой себе или к тому, что я сделала. Более того, если бы я прожила этот день заново, я поступила бы точно так же. И, когда мне сказали, что меня могут лишить значка и отстранить от работы в полиции, я была к этому морально готова. Потому что чем дальше я работаю, тем больше я вижу, что традиционные методы на людей не действуют. Порой их нужно просто встряхивать и приводить в чувство, напоминать, что в какой-то момент они нарвутся на то, за что сами же боролись. Хотели поиметь девчонку? Так их и поимели, правда, в другом значении слова. И людей, которые свято верят, что до них никогда не доберутся и что они могут делать, что их душе угодно, и никогда не понесут ответственность за свои действия, очень, очень много.

    Отредактировано Anastasia Adler (14 февраля 14:16)

    +1

    9

    [indent] Стыд. Вина. Сожаление. Совесть.

    [indent] Можно пойти против своего естества, зажмуриться в страхе перед тем, кем являешься на самом деле — как ребёнок, видящий монстра в тёмном шкафу и пугливо прячущийся под одеялом. Стыдиться, мучиться угрызениями и самобичеванием потому, что таким существом тебя воспитало общество — покоряющимся, трусливо забивающимся в раковину невежества, скованным условностями и тлетворной моралью.

    [indent] А можно позволить всем чувствам пройти насквозь, не дать прилипнуть к душе, не осесть грязью и пылью на разуме. Не тянуть оковами и цепями вниз. Не дат им ослепить себя повязкой на глазах. Окунуться в ненависть, в страх, в отвращение и желание, чтобы принять их и потому освободиться от кандалов стыда, вины, сожаления и совести, которые душат личность изнутри.

    [indent] Мисс Адлер же дышит свободно. Насколько это возможно для той, кого вырастил мир эонов.

    [indent] Может, у неё всё же есть шанс на освобождение. Сет выбирает только лучших, одаривая их своей благодатью, кровью и знаниями. Его жрецам не нужны посредственности — только те, в ком есть искра, сжигающее изнутри пламя, что-то цепляющее, необузданное, неприрученное. Только с такой глиной можно работать — безжалостно её сломать, чтобы после она приняла ту форму, какой является на самом деле. Утопить в тёмных водах разложения, чтобы в лёгких не осталось воздуха — только кровь, живительная витэ. Затянуть в пучину самопознания настолько глубоко, чтобы на дне оказались все маски. А потом вытолкнуть на поверхность, отмыв от мерзости лицемерной морали. 

    [indent] Может, у мисс Адлер есть шанс на большее будущее. Если она самого этого захочет, конечно. И если примет это желание как естественное веление своей натуры.

    [indent] Отто продолжает греть руки о чашку чая, хотя керамика в его ладонях начинает остывать. Впитывает это тепло кожей, позволяет ему растекаться от кончиков пальцев к запястьям. Впитывает так же, как слова Анастасии. Ему нравятся люди мыслящие, рефлексирующие, отслеживающие причинно-следственные связи собственных поступков. Способные понимать, что послужило триггером того или иного их поступка. Мисс Адлер похожа как раз на такого человека — ясный ум, не ищет оправданий, не хватается за попытки прикрыться стыдливо, принимает ответственность собственных поступков.

    [indent] Это подкупает так же, как и зажигает искру интереса к ней.

    [indent] — В том, что вы так хорошо понимаете свои чувства, уже кроется ответ на многие вопросы. Некоторые люди, с которыми я общался даже не в рамках работы, очень тяжело и болезненно принимали попытку рефлексии. Вы же видите последствия собственных поступков.

    [indent] Отто не отводит взгляда, не моргает, когда Анастасия смотрит ему в глаза, не меняется никак внешне. Глаза называют зеркалом души — его всегда умиляло это выражение. Душа заточена в сердце, а сердце находится в грудной клетке... кроме некоторых особых случаев, конечно.

    [indent] — Говорят, насилие порождает только насилие. Замкнутый круг жестокости. Но мы живём в не идеальном мире, в котором, к сожалению, бескровные способы решения конфликтов не работают. А система воздаваемой справедливости сломана настолько, что кто-то переступает границы закона с твёрдой уверенностью собственной безнаказанности. И этот не идеальный мир держится только на тех, кому не всё равно и кто заботится о жизнях других людей, — дарит Отто усталую и печальную улыбку мисс Адлер. Он понимает её, правда понимает. И ему жаль, что человеческий закон и полицейская этика сковывают это яркое пламя, теплящееся в её сердце.

    [indent] Этому есть даже физиологическое объяснение. Дофамин будоражит тело — то самое чувство предвкушения удовольствия перед сильным оргазмом, перед нанесённым ударом, перед вкуснейшей трапезой, перед прикосновением любящей руки, хрустом банкнот в сжатой ладони. Закрепляет в памяти получаемый после опыт как приятный, как тот, который хочется испытать снова. Насилие, совершённое по отношению к тому, кто, как кажется, заслуживает боли, откликается в мозгу той же дофаминовой дозой. Так легко подсесть. Так хочется только больше и больше, сильнее, ярче, интенсивнее. Так раскрывает себя по-настоящему.

    [indent] Однако есть кое-что ещё... Кое-что, спрятанное в этой чудесной мыслящей голове мисс Адлер. Либо тщательно отрицаемое и старательно избегаемое, либо не замечаемое, такое слепое пятно перед собственным взглядом. Личное. Интимное. Семейное.

    [indent] — Но будь на месте этих молодых людей кто-то иной, кто-то не связанный с вашей личной потерей... Вы бы поступили так же?

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +1

    10

    Женщина какое-то время молчит. Просто молчит, глядя прямо в чужие глаза, настолько сосредоточенная и собранная, как хищник, который ждёт подходящего момента, прежде чем сорваться с места и рвануть вперёд, схватить ничего не подозревающую жертву и впиться в её горло зубами, прижимая к земле, не давая ни единого шанса на спасение, что не замечала, что практически не моргает и даже практически не дышит...
    Но затем признается тихо, еле слышно, на одном дыхании, и пружина так и не срывается.
    - ... Я не знаю.
    И это было абсолютно честным ответом, настолько честным, что она сама поразилась на границе сознания тому, как легко в этом призналась человеку, с которым знакома буквально несколько минут, несмотря на тот факт, что выводить людей на разговор и помогать разбираться с внутренними демонами - это его работа, за которую он получает деньги (и, вероятно, он получает очень большие деньги за работу с ней, потому что скандал мог получиться знатный)... Но что-то в нем было такое, что провоцировало её на неожиданные даже для самой себя откровения.
    С одной стороны, ей это не нравилось. Это было как минимум подозрительно, потому что обычно любые попытки заглянуть в её голову и душу как минимум успешными, а как максимум заканчивались синяком под чужим глазом, выбитым зубом или иной незначительной - или нет - травмой. И сейчас... Сейчас именно это и делал сей странный, выглядящий таким внимательным и сочувствующим мужчина.
    С другой же стороны... Что-то внутри не только щерилось и скалилось на эти попытки, но ещё безумно хотелось припугнуть этого слишком любопытного индивидуума. А то и откусить от него кусочек. Чтобы урок о любопытстве он запомнил если не навсегда, но надолго точно.
    - Возможно, я бы не была столь... Жёсткой с ними, - Анастасия хмыкает, слегка хмурясь, сжимая чашку чая в своих руках, не обращая внимание на то, что чай практически обжигал пальцы, несмотря на преграду в виде поверхности чашки, прежде чем продолжить свои размышления, - А, возможно, их страх, который они испытали от первого мощного удара, был бы настолько сильным и искренним, настолько... Опьяняющим, что я просто не смогла бы остановиться и отметелила бы их так, что даже ребята из кареты медицинской помощи им бы не помогли.
    Правая рука волей-неволей отрывается от чашки и медленно сжимается в кулак с такой силой, что костяшки белеют, словно сжимает в руке что-то, что хотела уничтожить, превратить в горстку пепла, а затем развеять по ветру, а губы сохнут, и язык быстро пробегается по ним.
    - Когда я добираюсь до человека, который совершил что-то... Отвратительное, дикое, даже... Грязное, я действую на инстинктах. Эмоции отключаются, разум работают в разы быстрее. Я чётко знаю, куда и как ударить, как сломать человека, как заставить его признаться... Или как заставить его захлёбываться собственными слезами, когда он осознает, что оказался на месте тех людей, которым причинил страдания. И я даже получаю своего рода удовольствие, когда вижу, как этот человек, который мнил себя таким великим и ужасным, падает со своего пьедестала и пробует собственную кровь на вкус.
    Адлер снова молчит какое-то время, собираясь с мыслями, громко сглатывает слюну, потому что на какие-то доли секунд она действительно почувствовала это знакомое чувство, когда разум застилает пелена, цвета как будто поблекли, но не исчезли полностью, и так зубы чешутся попробовать что-нибудь эдакое...
    Но нет. Не в этот раз.
    - Я училась контролировать... Это... Всю свою жизнь. Но я никогда не смогу давать какие-либо гарантии о целости и сохранности тех, кто преступил собственную совесть. И я прекрасно знаю, что, в глазах общественности, то, как я обращаюсь с подобными людьми, ничем не отличается от того, что делают эти самые люди, но, при всем моем уважении к верующим, нельзя все время сидеть ждать, когда кара небесная настигнет обидчиков. Как говорится, на Бога надейся, но сам не плошай. Порой нужно брать ситуацию в свои руки, а не вверять её в руки чужие.
    Глубокий вдох. Медленный выдох со счётом до семи. А затем - вопрос, тихий, но твердый, несколько саркастичный, словно прощупывает почву снова, пытается уловить еле уловимый, но такой желанный для зверя внутри аромат страха.
    - ... Доктор Гейзлер, Вы так спокойны. Неужели Вам совсем не страшно?..

    Отредактировано Anastasia Adler (5 июня 19:24)

    +1

    11

    [indent] Отто наблюдает за детективом Адлер через призму профессионального интереса. Его кабинет — пространство контролируемой нейтральности: приглушённый свет ламп, тяжёлые портьеры, поглощающие уличный шум и городское мерцание неспящей жизни, два кресла из темного дерева с бежевой обивкой. На стеклянном столике между ними — только ворох научных журналов и две кружки чая. Никаких личных вещей, самовлюблённых дипломов или статуэток, кроме чаши «Primum non nocere». Стерильность как инструмент.

    [indent] Капитан Ришар привёл интересный экземпляр. Женщина-полицейский с подавленными садистическими импульсами, рационализирующая насилие как «справедливость». Классическая компенсация непроработанной травмы в виде потери отца от рук тех, кто оказался выше правосудия системы, уязвимой перед коррупцией и громкими именами. Любопытно, что отрицание вины — не психопатия, а глубоко укоренённая защитная конструкция. Её «инстинктивное состояние» во время расправы... почти трансовое. Напоминает ритуальный экстаз Посвящённых при первом кровавом жертвоприношении.

    [indent] Отто пропускает то мгновение, когда нужно моргнуть, больше  заинтересованный речью Анастасия о вкусе крови. Его пальцы отбивают едва слышный ритм на керамике чайной кружки: три медленных удара, пауза, два быстрых. Подсознательный метроном для её возбужденной речи.

    [indent] «Не знаю» — говорит мисс Адлер ответ на вопрос, поступила бы так же с другими людьми, и это ложь. Биохимия и физиология её тела выдаёт истину: расширенные зрачки, спазм диафрагмы при воспоминаниях, напряжение в плечевом поясе. Она жаждет повторения. Отто определяет безошибочно эту жажду. Уголки губ непроизвольно поднимаются на миллисекунды — не улыбка, а рефлекс узнавания, сразу компенсированная лёгким нахмуриванием бровей, симуляцией профессиональной озабоченности. Он видел это сотни раз у новообращённых, впервые вкусивших власть над жертвой вместе с жаром витэ. Маркус когда-то давно описывал те же ощущения: притупление эмоций, гиперфокусировка, мышечная память, работающую быстрее сознания. Психиатрия называла это диссоциацией. Военные — боевой режим. Последователи Сета знают истину — это прорыв природной агрессии сквозь ложную тонкую пелену удушающего контроля.

    [indent] Но Маркус был солдатом — его научили убивать системно. Она же... полицейский. Её ярость извращена мундиром. Заставляет защищать тех, кого искреннее желание души велит рвать на части. В её агрессии — здоровая основа сиды духа. Общество кастрировало хищника полицейским протоколом.

    [indent] Рассказанное мисс Адлер это уже решительный шаг к истине. Кому-то требуются годы войны и ритуал Отчаяния или Гнева, чтобы признать правду о разрушительных желаниях. Анастасия же пришла к этому сама. Жаль, что её «освобождение» растрачивается на мелких преступников...

    [indent] Отто поддерживает зрительный контакт две трети времени — достаточно для человеческого доверия, недостаточно для давления. Замечает, как мисс Адлер сжимает кулаки в какой-то момент своей речи, и его взгляд смещается на её лицо, губы, нос, фиксируя частоту дыханий — чуть выше обычной череды вдохов и выдохов. Физиологический отклик на триггер. Потом — ещё один глубокий вдох и пауза в семь секунд. Возвращение контроля над собой.

    [indent] — Доктор Гейзлер, Вы так спокойны. Неужели Вам совсем не страшно?

    [indent] Страх — это для живых. Для таких как она. Для Отто же остались лишь два истинных ужаса: солнце, выжигающее плоть, и огонь, пожирающий без остатка. Всё остальное — слабая тень былых инстинктов. Жрец Сутеха должен пресытиться страхами, испить их до дна, чтобы они больше не владели над ним.

    [indent] И он пресытился.

    [indent] Страх смерти? Он уже мёртв.

    [indent] Страх боли? Он знал её в тысячах обличий.

    [indent] Страх одиночества? Сородичи самые одинокие создания в мире, но в его ночах есть божественная искра.

    [indent] Отто ставит керамическую чашку, согревающую его ладони, на стол. Чай в ней не тронут — мёртвая жидкость для мертвеца.

    [indent] — Страх — естественная реакция, мисс Адлер. Но он контрпродуктивен, — его голос ровный, чуть ниже среднего тона. — Ваше описание напоминает изменённое состояние сознания. Инстинктивность в моменты насилия... это не патология. В критической ситуации мозг отключает лишние функции  — эмпатию, моральную оценку, выученные категории хорошо-плохо. Оставляет только двигательные навыки и паттерны агрессии.

    [indent] Забавно. Отто редко слышит такую искренность в рассказах своих подопечных-пациентов и в устах других сородичей. Большинство отрицают, рыдают, оправдываются, прячутся за ширмой обстоятельств. А мисс Адлер... смотрит в бездну и улыбается.

    [indent]— Ваша же задача как детектива — не исправить себя, потому что вы не сломаны, а понять механизмы триггеров. Чтобы выбирать реакции, а не подчиняться вслепую импульсам.

    [indent] Отто чуть склоняет голову — жест, балансирующий между вежливой учтивостью доктора и снисхождением старого друга к чужой слабости.

    [indent] — И если захотите продолжить исследования этого состояния — я к вашим услугам. Без принуждения. Без ярлыков. Решение за вами.

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +1

    12

    [indent] Отто позволяет тишине повиснуть между ними — не той давящей тишине, что заставляет людей нервно ёрзать в кресле и заполнять пустоту бессмысленными словами, и не той неловкой, что возникает, когда собеседники исчерпали темы для разговора, а особенной, почти священной тишиной, что рождается после признания, которое стоило сил. Он наблюдает, как детектив Адлер медленно, почти нехотя разжимает кулак. Как возвращается ровное дыхание, и грудная клетка перестаёт вздыматься с той лихорадочной частотой, что выдавала внутреннее напряжение. Как взгляд её постепенно теряет ту хищную остроту, с которой она смотрела на него мгновение назад, когда спрашивала о страхе, — будто проверяла, не дрогнет ли он, не отшатнётся ли, не покажет ли наконец своё истинное лицо.

    [indent] Возвращение контроля. Отто находит что-то завораживающее в этом процессе — смотреть снаружи, как человек собирает себя по кусочкам, натягивает обратно все те маски и доспехи, которые на мгновение позволил себе снять. Словно наблюдать, как зверь нехотя возвращается в клетку, которую сам же для себя построил и которую почему-то считает домом.

    [indent] Она задала вопрос о страхе, и этот вопрос всё ещё висит в воздухе между ними, терпеливо ожидая ответа. Отто мог бы ответить честно — что страх для него остался где-то в другой жизни, вместе с бьющимся сердцем и необходимостью дышать, вместе с теплом солнца на коже и вкусом еды на языке, вместе со всем тем, что делало его человеком и что он отдал добровольно, без сожалений, как змея сбрасывает старую кожу. Но честность бывает разной, и та, что уместна сейчас, требует иных слов — слов, которые она сможет услышать и принять.

    [indent] — Я видел многое за годы практики, мисс Адлер, — говорит он наконец, и голос его звучит мягко, с той особенной усталостью, что приходит не от недосыпа, а от слишком долгой жизни среди чужих страданий. Ни тени снисходительности, ни намёка на превосходство — только спокойное принятие человека, который действительно повидал слишком много и давно перестал удивляться человеческой способности причинять боль. — Людей, совершавших вещи куда страшнее того, о чём вы рассказали. И людей, которые ломались под грузом того, что считали непростительным, — хотя мир давно их простил, а они сами так и не смогли.

    [indent] Он делает паузу, позволяя словам осесть, и его взгляд на мгновение становится отстранённым, словно он смотрит куда-то сквозь стены этой комнаты, сквозь туманный вечер за окном, сквозь десятилетия собственной памяти.

    [indent] — Вы не пугаете меня, — продолжает Отто, возвращаясь взглядом к её лицу. — Вы меня... озадачиваете. Заинтриговываете, если хотите.

    [indent] За окном проезжает машина, и свет фар на мгновение прочерчивает по потолку длинную золотистую полосу, которая тут же тает в полумраке. Где-то внизу, на улице, смеётся женщина — высокий беззаботный смех, такой неуместный в этой комнате, где двое незнакомцев осторожно прощупывают границы доверия.

    [indent] — Большинство людей, сидящих в этом кресле, — Отто слегка кивает на место, которое занимает мисс Адлер, и обивка кресла поскрипывает едва слышно, словно соглашаясь с его словами, — тратят первые сеансы, а иногда и первые месяцы, на то, чтобы убедить меня в собственной нормальности. И себя заодно, что гораздо важнее. Они приходят с готовыми историями о том, как всё на самом деле не так плохо, как кажется, как они просто устали или переработали, как это всё временные трудности и скоро само пройдёт.

    [indent] Он позволяет себе короткую, почти незаметную улыбку — не насмешливую, а скорее понимающую, как улыбается человек, который слишком хорошо знает этот танец отрицания.

    [indent] — Вы же пришли сюда, готовая к бою с врагом, во всеоружии, с поднятым забралом и обнажённым клинком. И обнаружили, что врага нет. Что никто не собирается на вас нападать, осуждать, навешивать диагнозы и упаковывать в аккуратную клиническую коробочку. И вместо облегчения, которое испытал бы на вашем месте любой другой человек, это вызывает у вас... недоверие?

    [indent] Последнее слово он произносит мягко, почти ласково, превращая вопрос в утверждение. Отто слегка склоняет голову набок, изучая лицо собеседницы с тем нейтральным профессиональным интересом.

    [indent] И следующие несколько минут он слушает.

    [indent] То, что говорит мисс Адлер — сбивчиво, с долгими паузами, заполненными то ли раздумьями, то ли внутренней борьбой, иногда возвращаясь к уже сказанному, словно проверяя, правильно ли он понял, не исказил ли её слова в своей голове — это ещё не исповедь, но уже её преддверие. Порог, на котором стоит человек, всю жизнь несший что-то тяжёлое в полном одиночестве, и который впервые пробует разделить этот груз с кем-то другим. Она ещё не понимает, облегчение это или предательство самой себя, освобождение или слабость, — и эта неуверенность делает каждое её слово хрупким, как первый лёд на осенней луже.

    [indent] Отто не перебивает. Не кивает с преувеличенным пониманием, как делают плохие терапевты, не вставляет поощрительные междометия, не пытается закончить её мысли за неё. Он просто присутствует. Принимающий без осуждения, но и без того елейного всепрощения, которое порой хуже любой критики.

    [indent] Свет в комнате постепенно меняется — вечер за окном густеет, превращаясь в ночь, и золотистое сияние городских огней делается ярче, контрастнее, очерчивая предметы мягкими тенями. Чай в обеих чашках давно остыл, и его поверхность подёрнулась тонкой плёнкой.

    [indent] Когда она наконец замолкает, Отто позволяет паузе продлиться ещё несколько секунд — не из желания помучить её ожиданием, а потому что некоторые слова, сказанные вслух впервые, нуждаются в пространстве, чтобы улечься, осесть, стать частью реальности. Затем он поднимается с кресла — медленно, с той осторожностью, которую диктует старая рана в бедре, так и не зажившая до конца даже после семи десятилетий нежизни, — и подходит к окну.

    [indent] Хромота его почти незаметна, если не знать, куда смотреть, — лишь едва уловимая неровность в походке, которую можно списать на усталость или неудобную обувь. Но она никуда не делась за все эти годы, эта маленькая память о другой войне и другой жизни, и Отто давно научился не замечать лёгкую боль, которая сопровождает каждый шаг.

    [indent] Он отдёргивает тяжёлую штору чуть шире, впуская в комнату огни вечернего Сиэтла, и тот сразу делается менее уютным, менее замкнутым — словно внешний мир напоминает о своём существовании, просачиваясь сквозь оконное стекло вместе с приглушённым гулом города.

    [indent] — Знаете, что самое сложное в моей работе? — говорит Отто, не оборачиваясь, и голос его звучит приглушённо, почти интимно, словно он делится чем-то личным, а не произносит очередную терапевтическую сентенцию. — Не слушать о страшных вещах. К этому привыкаешь — удивительно быстро, надо сказать. Наш разум обладает поразительной способностью адаптироваться к чему угодно, даже к ежедневным дозам чужой боли.

    [indent] Он касается пальцами холодного стекла, оставляя на нём едва заметные следы, которые тут же начинают таять.

    [indent] — Самое сложное — смотреть, как люди сами себя приговаривают к пожизненному заключению за преступления, которые существуют только в их собственной голове. Как они строят себе тюрьмы из вины и стыда, и запираются там добровольно, и выбрасывают ключ, потому что так, им кажется, будет правильно. Потому что кто-то когда-то сказал им, что они плохие, что с ними что-то не так, что они должны страдать за то, кем являются.

    [indent] Отто оборачивается и встречает её взгляд — прямо, открыто, без той профессиональной маски, которую носил весь вечер.

    [indent] — Мистер Ришар хочет, чтобы вы стали безопаснее для окружающих, — говорит Отто, возвращаясь к креслу, но не садясь сразу, а задерживаясь рядом, опираясь рукой о высокую спинку тёмного дерева. — Он хороший человек и хороший начальник, и он искренне за вас беспокоится. Возможно, вы и сами пришли сюда с той же целью — научиться контролировать себя лучше, запереть то, что рвётся наружу, ещё крепче, ещё надёжнее.

    [indent] Его пальцы скользят по резному узору на спинке кресла — листья и виноградные лозы, переплетающиеся в бесконечном танце.

    [indent] — Но я не занимаюсь тем, чтобы делать людей «безопаснее», мисс Адлер. Я не дрессировщик и не надзиратель. Я помогаю людям понять, кто они есть на самом деле — без прикрас и без самообмана, без навязанных обществом ярлыков и без тех историй, которые мы сами себе рассказываем, чтобы спать спокойно по ночам.

    [indent] Он наконец опускается в кресло напротив — не так, как садился раньше, с профессиональной собранностью терапевта, а чуть более расслабленно, чуть более по-человечески, словно разговор перешёл на какой-то иной уровень.

    [indent] — Иногда это приводит к тому, что человек становится спокойнее. Принимает себя и перестаёт тратить силы на бесконечную внутреннюю войну. Иногда — к обратному. Иногда правда о себе оказывается такой, с которой непросто жить. Я не могу гарантировать результат, который устроит вашего капитана. И не буду обещать того, что не в моей власти.

    [indent] Что-то в выражении её лица меняется — Отто ловит это движение. Не доверие, нет — до доверия ещё далеко, и возможно, оно никогда не придёт. Но что-то другое — настороженный интерес, осторожное любопытство существа, которое всю жизнь считало себя единственным в своём роде и вдруг подозревает, что это не так.

    [indent] — То, что вы мне сегодня рассказали, — продолжает он, чуть понижая голос, словно делясь секретом, — говорит мне о нескольких вещах. Позвольте поделиться наблюдениями, раз уж мы здесь.

    [indent] Он складывает руки на коленях — пальцы хирурга, которые помнят и как держать скальпель, и как сворачивать шеи, переплетаются в спокойном жесте.

    [indent] — Первое: вы не социопат. Я знаю, что это слово сейчас бросают направо и налево, но у него есть конкретное значение, и вы под него не подходите. Социопат не стал бы задаваться вопросом о собственной природе, не мучился бы тем, правильно ли он поступил, не сидел бы сейчас в этом кресле с таким выражением лица. Он просто принял бы себя как данность и жил дальше, не тратя ни секунды на рефлексию.

    [indent] Огни ночного города  за окном переливаются и сверкают, и тени в комнате шевелятся, словно живые.

    [indent] — Второе: вы не садист в клиническом смысле этого слова. То удовольствие, которое вы описали, связано не с чужой болью как таковой, не с самим процессом причинения страданий. Оно связано с восстановлением внутреннего баланса. Что справедливость восторжествовала, пусть и не в той форме, которую одобряет закон.

    [indent] Отто делает паузу, и в его глазах мелькает что-то похожее на уважение — не снисходительное признание равного от старшего, а искреннее удивление чем-то неожиданным.

    [indent] — И третье, — голос его становится чуть теплее, чуть мягче, — вы честны с собой. Болезненно, безжалостно, беспощадно честны. Вы не пытались сейчас выставить себя в лучшем свете, не искали оправданий, не прятались за обстоятельствами или чужой виной. Это редкость, мисс Адлер. Гораздо более редкая, чем вы думаете. И это единственное, с чем действительно можно работать.

    [indent] Где-то в отдалении раздаётся вой полицейской сирены — длинный, тоскливый звук, который нарастает и снова тает, уносясь в сторону центра города. Ещё одна чужая беда, ещё одна чужая трагедия, текущая своим чередом там, за стенами этой комнаты, в мире, который никогда не останавливается и не даёт передышки.

    [indent] Отто достаёт из внутреннего кармана пиджака визитную карточку — плотная кремовая бумага с едва уловимой текстурой под пальцами, строгий классический шрифт без завитушек и излишеств, только имя и номер телефона. Никаких званий, никаких регалий, никакой рекламы — только самое необходимое. Он протягивает её не Анастасии напрямую, а кладёт на стеклянную поверхность журнального столика между ними, рядом с остывшими чашками чая.

    [indent] Не настаивает. Не давит. Просто оставляет там, где её можно взять или не взять — выбор за ней.

    [indent] — Вот что я предлагаю, — говорит он, откидываясь на спинку кресла. — Мы можем встречаться раз в неделю или раз в две недели — как вам удобнее, как позволит ваш график. Я понимаю, что работа детектива не располагает к регулярности, и готов подстраиваться. Я буду честно отвечать на запросы мистера Ришара: что вы посещаете сеансы, что демонстрируете прогресс, что не представляете угрозы для коллег и общества. Это то, что ему нужно услышать, и это будет правдой.

    [indent] Уголок его губ чуть приподнимается — не усмешка, скорее намёк на улыбку, которая так и не развернулась полностью.

    [indent] — Но то, чем мы будем заниматься на самом деле, — это ваш выбор. Только ваш. Можем говорить о погоде, о работе, о чём угодно, что покажется вам уместным. Можем молчать — иногда тишина лечит лучше любых слов. Можем продолжить исследовать то состояние, которое вы описали, — эту пелену, эти инстинкты, это отключение всего лишнего. Признаюсь, я нахожу это профессионально интересным.

    [indent] Визитная карточка лежит на столе, и свет от ночных огней города играет на её кремовой поверхности, придавая ей почти янтарный оттенок.

    [indent] — Не каждый день встречаешь человека, который так хорошо себя знает, — добавляет Отто, и в голосе его звучит что-то похожее на искреннее любопытство, лишённое всякой угрозы, — и при этом так мало себя понимает.

    [indent] Что-то в её лице меняется снова — едва уловимо, почти незаметно для того, кто не привык читать людей как открытые книги. Такая щель в броне, крошечная трещина в стене, через которую пробивается нечто похожее на интерес. На осторожную, недоверчивую, готовую в любой момент отступить надежду — что, может быть, этот странный человек с его странными вопросами и странным спокойствием действительно не такой, как все остальные.

    [indent] Этого достаточно. Этого более чем достаточно для первой встречи.

    [indent] Отто никогда не торопится.

    ~

    [indent] Следующий час течёт медленно и спокойно — они обсуждают практические детали, те скучные, но необходимые вещи, из которых состоит любое соглашение между людьми. Время сеансов, частота встреч, что именно Отто будет сообщать капитану Ришару в своих отчётах, а что останется между ними, за закрытыми дверями этого кабинета.

    [indent] Мисс Адлер задаёт неожиданно дельные вопросы о конфиденциальности — конкретные, точные, явно продуманные, — и Отто отвечает с терпеливой обстоятельностью, отмечая про себя, как быстро и естественно она переключается из режима «пациент» в режим «детектив, собирающий информацию». Привычка думать наперёд, просчитывать варианты, искать подвох в любом предложении — это въелось в неё до костей, стало второй натурой. Хорошее качество для выживания в мире, где каждый норовит обмануть или использовать.

    [indent] За окном туман сгущается, и огни города делаются размытыми, акварельными, словно кто-то провёл мокрой кистью по ночному пейзажу. Дождь начинает накрапывать — сначала робко, отдельными каплями, которые стучат по стеклу неуверенно, будто просятся внутрь, а потом всё увереннее, всё настойчивее, превращаясь в ровный шелест, который заполняет комнату и делает её ещё уютнее, ещё отгороженнее от внешнего мира.

    [indent] Когда мисс Адлер наконец поднимается, чтобы уйти, Отто провожает её до двери — не слишком близко, сохраняя ту дистанцию, которая означает уважение к личному пространству, но и не слишком формально, не так, как провожают нежеланного гостя. На пороге мисс Адлер оборачивается и говорит что-то — короткое, почти грубоватое, с той резкостью, которая бывает у людей, не привыкших выражать благодарность психотерапевтам и потому делающих это неуклюже, через силу. Слова её звучат скорее как констатация факта, чем как вежливость, — но враждебности в них нет, и Отто принимает их с лёгким кивком.

    [indent] Взгляд его успевает отметить, как она забирает со стола визитную карточку — быстрым, почти незаметным движением, словно стыдясь этого жеста.

    [indent] Дверь закрывается с тихим щелчком.

    [indent] Шаги удаляются по коридору — сначала громкие, уверенные, потом всё тише, потом по лестнице, где они почти теряются в шуме дождя за окном и гудении труб в стенах старого здания.

    [indent] Тишина.

    [indent] Отто стоит у закрытой двери ещё несколько секунд, прислушиваясь к чему-то, что не имеет отношения к звукам, — к тому послевкусию, которое оставляет после себя каждый человек, побывавший в этой комнате. Мисс Адлер пахнет гневом и усталостью, старым страхом и новой надеждой, и чем-то ещё — чем-то странным, неуловимым, что он не может пока определить.

    [indent] Он возвращается в комнату. Берёт со стола чашку с остывшим чаем, к которому так и не притронулся за весь вечер, и медленно выливает в раковину на маленькой кухне за перегородкой. Смотрит, как тёмная жидкость закручивается в воронку и исчезает в сливе, унося с собой последние материальные следы этого вечера.

    [indent] Потом — на то место на столе, где лежала визитная карточка. Которую мисс Адлер всё-таки взяла.

    [indent] В тишине квартиры, наполненной только шумом дождя и далёким гулом города за окном, он позволяет себе улыбнуться — не ту профессиональную маску участливого внимания, которую носил весь вечер, не ту мягкую грустную улыбку понимающего терапевта, а нечто более искреннее и оттого более опасное — улыбку существа, которое увидело нечто интересное и не намерено выпускать это из виду.

    [indent] Какой интересный экземпляр.

    [indent] Отто возвращается в кресло и откидывается на спинку, глядя в потолок, где тени от танцуют свой бесконечный танец. Мысли его текут медленно — он перебирает события вечера, слова и жесты, паузы и взгляды, складывая их в единую картину.

    [indent] Столько боли в этой женщине. Столько ярости, столько честности — беспощадной, острой, направленной прежде всего на себя. И всё это заперто в клетке полицейского протокола, социальных ожиданий, собственных представлений о том, какой она «должна» быть. Она сама не понимает, что именно в ней рычит и скалится, принимая это за дурной характер, за последствия тяжёлой работы, за семейную склонность к агрессии — за что угодно, кроме правды.

    [indent] Но Отто чувствует.

    [indent] Что-то в её крови пахнет иначе — он уловил это, когда она сидела достаточно близко, когда наклонялась вперёд, рассказывая о том, как пелена застилает глаза и зубы так и чешутся попробовать что-нибудь эдакое. Не совсем человеческое. Не совсем понятное. Как нота в аккорде, которая делает мелодию одновременно прекраснее и тревожнее. Как привкус специи, название которой никак не можешь вспомнить.

    [indent] Возможно, в ней есть что-то, чего она сама о себе не знает.

    [indent] Что ж. Отто достаточно терпелив, чтобы это выяснить. Он может ждать. Семьдесят лет нежизни научили его тому, что время — это друг для того, кто умеет им пользоваться.

    [indent] Змеи всегда умели ждать.

    ~

    Пять месяцев спустя.

    [indent] Дождь над Сиэтлом не прекращается уже третий день. Лужи на тротуарах отражают неоновые вывески баров и круглосуточных магазинов, и прохожие спешат по своим делам, спрятавшись под зонтами и капюшонами, не глядя друг на друга, не замечая ничего вокруг.

    [indent] В полицейском управлении Сиэтла жизнь идёт своим чередом.

    [indent] Офицер Джонатан Кэмпбелл — молодой, исполнительный, с той особенной старательностью во взгляде, которая отличает людей, стремящихся сделать карьеру, — получает повышение и переводится в отдел, который ещё недавно принадлежал детективу Анастасии Адлер. Коллеги поздравляют его, жмут руку, хлопают по плечу. Капитан Ришар, заметно постаревший за последние месяцы, подписывает приказ с тяжёлым вздохом — ещё одна хорошая сотрудница, которую он не смог уберечь.

    [indent] Дело о пропавшей без вести детективе Адлер лежит в архиве. Официально — нераскрытое, отправленное в долгий ящик среди десятков таких же безнадёжных случаев. Последние свидетельства: выходила из дома вечером, камера на перекрёстке зафиксировала её в 21:47, потом — ничего. Словно растворилась в тумане, словно город проглотил её и не подавился.

    [indent] Поиски ничего не дали. Ни тела, ни следов борьбы, ни улик. Машина осталась на стоянке у дома. Телефон отключён, сигнал потерян где-то в районе доков — но доки прочесали трижды, и водолазы обшарили каждый метр дна, и ничего, ничего, ничего.

    [indent] Некоторые дела просто не раскрываются. Некоторые люди просто исчезают. Такова жизнь в большом городе.

    [indent] Офицер Кэмпбелл, заступая на новую должность, разбирает бумаги своей предшественницы с подобающей скорбью во взгляде. Он даже произносит несколько тёплых слов на поминальной службе, которую устраивают коллеги — хотя хоронить, собственно, нечего. Младшие брат и сестра Анастасии плачут в первом ряду, мать сидит с каменным лицом.

    [indent] После службы детектив Кэмпбелл возвращается на работу и методично, тщательно закрывает все оставшиеся зацепки по делу. Одну за другой. Свидетель, который что-то видел — устал после работы, перепутал даты. Камера, которая могла что-то записать — повреждена, запись утеряна. Информатор, который слышал какие-то слухи — передумал давать показания, уехал из города.

    [indent] Никто не замечает закономерности. Никто не задаёт лишних вопросов.

    [indent] Так удобнее.

    ~

    [indent] Под стриптиз-клубом «Эдем» — тем самым, что принадлежит очаровательному мистеру Валентайну, тореадору с безупречным вкусом и щедрой душой, который никогда не откажет сородичу в беде, — есть подвал. Даже несколько подвалов, если быть точным, — целый лабиринт помещений, о существовании которых не знает ни пожарная инспекция, ни налоговая служба, ни кто-либо из смертных посетителей заведения. Виктор называет это место «погребом». Погреб для хранения особых запасов. Здесь пахнет сыростью и дезинфекцией, застарелым потом и чем-то химическим, сладковатым — тем особенным запахом, который остаётся после синтетических наркотиков, въедающимся в стены и пол, в матрасы и одеяла, в саму ткань пространства. Лампы дневного света гудят над головой, заливая помещение мертвенно-белым сиянием, которое не оставляет теней и не щадит никого.

    [indent] В одной из комнат — той, что в самом конце коридора, за двойной стальной дверью с кодовым замком — лежит женщина.

    [indent] Точнее, то, что осталось от женщины, которая когда-то была детективом полиции Сиэтла.

    [indent] Анастасия Адлер жива — если это можно назвать жизнью. Её глаза открыты, но взгляд плывёт, не фокусируясь ни на чём, зрачки расширены до черноты под действием очередной порции химического коктейля, который вливают в неё каждые несколько часов. Обычного человека такая доза убила бы трижды — но в ней что-то другое, что-то, что сопротивляется, что требует всё больше и больше, чтобы наконец сдаться.

    [indent] Виктор — он заходит сюда проверить «товар», как он выражается, хотя этот конкретный экземпляр не предназначен для продажи — находит это невероятно занимательным. Сколько бы они ни вливали в неё, сколько бы ни кололи, её организм продолжает бороться. Не так эффективно, как в первые недели, когда она вырывалась и кусалась, и сломала нос одному из охранников, и почти добралась до двери, прежде чем её скрутили. Теперь она почти всё время в полузабытьи, послушная и тихая.

    [indent] Почти.

    [indent] Иногда — всё реже и реже — она приходит в себя.

    [indent] Иногда её губы шевелятся, и она просит ещё.

    [indent] Не свободы. Не помощи. Не смерти.

    [indent] Ещё дозы.

    [indent] Виктор всегда выполняет эти просьбы — с улыбкой радушного хозяина, с той мягкой заботой, которая когда-то, в другой жизни, в другом городе, в другом веке, сделала его лучшим сутенёром на улицах Лос-Анджелеса. Он понимает людей. Он понимает их потребности. Он понимает, как дать им то, чего они хотят, — и забрать всё остальное.

    [indent] — Успокойся, милая, — говорит он, поглаживая её по спутанным волосам, которые когда-то были светлыми и ухоженными, а теперь напоминают грязную паклю. — Улыбнись. Всё будет хорошо.

    [indent] Это ложь, конечно. Но Виктор никогда не видел ничего плохого в утешительной лжи.

    ~

    [indent] Отто приходит сюда раз в неделю — по средам, после заката, когда город уже погрузился в свою ночную жизнь, а клуб наверху только начинает наполняться посетителями. Проникает, скрытый тенями и не замечаемый людьми вокруг. Виктор встречает его внизу — неизменно радушный, неизменно улыбающийся, с рюмкой чего-то янтарного в руке, хотя алкоголь для него такой же бессмысленный ритуал, как для Отто — чай.

    [indent] — Она сегодня в хорошем настроении, — сообщает Виктор, и в голосе его звучит что-то похожее на гордость. — Почти не буянила. Попросила дозу только дважды.

    [indent] Отто кивает и проходит мимо него по коридору, мимо других дверей, за которыми — другие истории, другие судьбы, другой товар, о котором он предпочитает не думать. У него своя цель. Своя особенная находка.

    [indent] Комната в конце коридора.

    [indent] Женщина на матрасе.

    [indent] Капельница с мутноватой жидкостью.

    [indent] И запах — тот самый запах, который он почувствовал тогда, в своём кабинете, когда она сидела напротив него и рассказывала о пелене перед глазами и о зубах, которые чешутся попробовать что-нибудь эдакое. Запах, который не принадлежит обычному человеку.

    [indent] Отто присаживается рядом на край матраса — осторожно, чтобы не потревожить, хотя она вряд ли заметит — и достаёт из кармана пустой стеклянный флакон. Маленький, аптечный, с плотно притёртой крышкой.

    [indent] Игла входит в вену на сгибе локтя — там уже почти не осталось живого места, следы от инъекций наслаиваются друг на друга, превращая кожу в лоскутное одеяло синяков и корост. Кровь, которая течёт во флакон, — тёмная, густая, странно поблёскивающая на свету. Не совсем человеческая. Не совсем понятная. Магическая кровь. Для ритуалов. Для зелий. Для тех древних практик, которые требуют особых ингредиентов, особых жертв, особого терпения.

    [indent] Отто не пьёт из неё — ему хватает той частицы силы, которая заключена в её крови, того отголоска фейского наследия, который делает каждую каплю ценнее любого обычного витэ. Он — жрец, не хищник. У него другие методы. Другие цели. Другая работа.

    [indent] — Доктор... — голос её звучит хрипло, едва слышно, — слово выдавливается из горла с видимым усилием.

    [indent] Отто поднимает голову и встречает её взгляд — мутный, плывущий, но на мгновение почти осмысленный. Зрачки пытаются сфокусироваться на его лице и не могут.

    [indent] — Тише, — говорит он мягко, почти ласково, и его голос звучит точно так же, как тогда, в кабинете, когда он обещал ей помощь, понимание, принятие. — Тише. Сейчас всё хорошо. Отдыхайте.

    [indent] Её губы шевелятся снова — может быть, она хочет что-то сказать, что-то спросить, что-то понять, — но Виктор уже рядом, уже вводит очередную дозу в капельницу, и глаза её закатываются, и тело обмякает, и она снова уплывает туда, где нет ни боли, ни страха, ни вопросов.

    [indent] Отто закрывает флакон. Прячет в карман. Поднимается с матраса.

    [indent] — Береги её, — говорит он своему дитя, и Виктор кивает с той готовностью, которая всегда отличала его — готовностью угодить, услужить, быть полезным. — Она пока нужна живой.

    [indent] — Конечно, — отвечает Виктор. — Сколько скажешь.

    [indent] Отто не оборачивается, выходя из комнаты. Не смотрит на женщину на матрасе, которая когда-то была детективом, которая когда-то искала справедливости, которая когда-то сидела в его кабинете и рассказывала о том, как хорошо она себя знает.

    [indent] Которая так мало себя понимала.

    [indent] Он идёт по коридору, мимо других дверей, вверх по лестнице, туда, где пульсирует музыка и смеются живые люди, не подозревающие, что находится прямо у них под ногами.

    [indent] Туман над Сиэтлом рассеялся, и на небе видны звёзды — редкое зрелище для этого города, почти подарок. Отто останавливается на мгновение, глядя вверх, и думает о Сете, который ждёт где-то там, среди песков и вечности.

    [indent] Ему есть чем порадовать своего бога.

    [indent] Змеи всегда умели ждать.

    [indent] И получать своё.

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2


    Вы здесь » VtM: Blood Moon » Завершенные эпизоды » [10.06.2023] Where Is My Mind?


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно