[indent] Вы только посмотрите, какая разительная перемена происходит сейчас с мистером Финчем. Исчезает напряжение во всём теле, всей позе, уходит из поджатых губ и нахмуренных бровей, пропадает прочь из тяжёлого взгляда. Отто считывает то, как его обычные слова становятся той пластинкой-домино, падение которой приносит такие чудеса преображения. К Томасу возвращается его обаяние дурашливого шарлатана, и он перестаёт быть похож на загнанную в угол бешеную собаку, готовую отгрызть протянутую руку гостя.
[indent] До чего же приятное зрелище. Как отрадно видеть, что рассудительная часть сознания всё же возобладала над малкавианом — сейчас не самые удобные обстоятельства, чтобы столкнуться с эксцессом в виде безумной вспышки. Недостаток информации о личности, чужая территория, нечто за спиной мистера Финча — Отто оценивает все сложности принимая решения пойти по тропе спокойной беседы, а не разрушительного давления. Слишком много неучтённых факторов, чтобы рисковать и провоцировать проявление острых граней малкавианской психики.
[indent] Томас говорит, что слишком много потрясений за один вечер, и с ним сложно не согласиться. Отто только кивает в подтверждение его слов — действительно, не каждый вечер благочестивый сородич обнаруживает у себя под носом нечто более тёмной природы, чем только может создать каинит. Или же знакомится с кем-то, для кого фокусы и трюки отнюдь не обманка чужих глаз да ушей простаков-зевак.
[indent] У мистера Финча сегодня богатый улов познания мира.
[indent] — Вы должны понять, что я пусть и кажусь достаточно информированным по многим вопросам, это не так. Своего рода фокус, понимаете?
[indent] — Вполне, — лаконично отзывается Отто, наблюдая с искренним интересом за ловкостью рук Томаса. Отмечает только для себя риторический вопрос, много ли кто таскает у себя в карманах игральные кости. Может, это привычка, выработавшаяся при обстоятельствах сильного стресса? Занимать руки чем-то физическим, пока разум пытается осознать вещи, выходящие за пределы привычного и понятного? Стратегия не то чтобы новая, но занятная. Нужно запомнить.
[indent] Отто всё так же не перебивает, позволяя мистеру Финчу высказаться без вмешательства — судя по всему, диалогов в нежизни Томаса вполне хватает, особенно внутренних. Заметка на подумать в перспективе: нечто, блекло сияющее за спиной малкавиана, обладает полноценным сознанием и является существом мыслящим— или же его личность есть воплощение фантазии душевнобольного, проклятого кровью Малкава? Мистер Финч представляет сейчас такой хороший материал для диссертации, которую можно представить на Гранд Маскараде следующей осенью.
[indent] Но столь явно выразить свой интерес к персоне Томаса будет очень грубым поведением с его стороны.
[indent] — Что вы знаете о моём... Госте? Полагаю, ваши чудо устройства каким-то образом, смогли его засечь, что весьма удивительно, ибо я пытался сделать это различными способами.
[indent] — К сожалению, знания о подобных вашему компаньону существах никогда не были моей специализацией, — удручённо пожимает он плечами. Не совсем правда, ведь ночной мир полнится не только вампирскими проклятыми душами, но и ничуть не ложь — нечто, мерцающее из-за плеча мистера Финча, требует для изучения чуть больше времени, чем несколько мгновений взгляда.
[indent] — Я не буду пытаться причинить вам вред. Да и сомневаюсь, что у меня получилось бы…
[indent] — Безмерно благодарен, что вы так же, как и я, хотите избежать насилия, — чуть склоняет Отто голову в знак благодарности. Да, мистеру Финчу пришлось бы приложить титанические усилия, чтобы как-то ему навредить — что физически, что ментально, ведь разум, отвергнувший путы человеческого, куда более монолитен и крепок, чем разум существ, цепляющихся за крохи своего смертного «я». Интересно только, насколько потомок Луны чувствует эту разницу восприятия? Хотя он безошибочно определяет кое-что другое:
[indent] — Швейцарский кажется мне более благозвучным, нежели латынь. Пусть я и слышу его первый раз в жизни, в отличии от популярного в узких кругах «мёртвого языка».
[indent] Что же, вот и чудеса прозорливости малкавианской крови: мистер Финч не особо похож на уроженца Швейцарии, однако безошибочно определил романшский — язык, на котором говорят чуть меньше сорока тысяч людей. Маловероятно, что Томас входит в эти сорок тысяч или что романшский в последние годы продемонстрировал удивительную способность становиться популярным в Новом Свете.
[indent] Отто позволяет своему лицу приобрести выражение лёгкой, тщательно выверенной озадаченности. Даёт самолюбию мистера Финча немного погреться в лучах того, что он персона неординарная и что сумел удивить своего гостя.
[indent] — Да, латынь куда более популярна, чем романшский — на нём говорят лишь носители, и то их число с каждым годом становится всё меньше. Прискорбно наблюдать, как в веках теряется что-то, напоминающее о молодости, и ничего не суметь с этим сделать, — нота меланхолии проскальзывает в теплоте голоса. Пожалуй, чувство, которое Отто испытывает к исчезновению родной речи, действительно можно назвать скорбью. Но в ней нет собственничества и эгоизма уязвлённого носителя языка, отнюдь — ему лишь слегка горько быть свидетелем того, как мир становится скуднее, теряя нечто прекрасное, даже если такое неосязаемое. Но об этой разнице полутонов мистеру Финчу знать не обязательно.
[indent] Однако почему бы не дать Томасу увидеть в своём собеседнике нечто, что всё ещё роднит его с человеком или хотя бы с таким же сородичем, каким сам является малкавиан? Чувство личной утраты, колючая досада собственника, ностальгия по ушедшей эпохе жизни — всё это так прозаично и не особо нужно для потомка Сутеха, но является неотъемлемой частью образа, который может вызвать симпатию. Или другой положительный эмоциональный отклик. Столь простой знак, сигнал «я такой же, как и ты», чтобы удерживать ход беседы в тех же миролюбивых оттенках.
[indent] — Я полагаю, сейчас у вас будет много вопросов.
[indent] Это сарказм или Отто ослышался? Кажется, всё же первое. Судя по такой реакции, у мистера Финча был крайне неприятный опыт общения с другими сородичами, которые, только узнав о клановой принадлежности, немедленно пытались разворошить воспалённый разум вопросами не самого приятного содержания. Звучит как самый простой и лёгкий способ разрушить всякие добрые отношения. Сомнительная тактика переговоров.
[indent] — Да, пожалуй, есть один. Могу ли я присесть? — Отто чуть кивает в сторону одного из кресел, улыбается чуть виновато, слегка пожимает плечами рассеянным жестом. — Подолгу проводить на ногах выше моих сил. Старые раны напоминаю о себе в самые неподходящие моменты.
[indent] Ещё одна маленькая, совершенно человеческая деталь, простая уязвимость, свойственная тем, кто не отрёкся от людского-живого в себе. А пока остаётся только вытянуть ногу, сгибая-разгибая её в колене, и прислонить трость к креслу, чтобы продолжать слушать своего собеседника, не отвлекаясь на такую досадную неприятность, как боль в застарелой травме.
[indent] — Честность должна вознаграждаться честностью, наверно. Хотя и практический интерес никуда не девается, так что, уверен и у меня в будущем могут появиться кое какие вопросы, на которые вы, возможно, дадите ответы?
[indent] — Тяга к знаниям должна поощряться так же, как и честность, — отвечает Отто с улыбкой куда боле мягкой, чем все, что были до этого. Знания — то, что по-настоящему привлекает его, делает своего рода немного одержимым, пытающимся понять, как устроен мир в каждой его крупице и каждая душа в каждом её несовершенстве. — Однако, если позволите, я откажусь от вашего любезного предложения о вопросах. Во-первых, не буду лгать: я заметил, что вам, судя по всему, не очень приятны подобные расспросы, и мне бы не хотелось вызывать у вас душевный дискомфорт.
[indent] Сложно, конечно, представить, что может вызвать куда больше неприятных чувств, чем демоническое полотно, сулящее неудачу своему владельцу. Но проверять на практике, насколько у мистера Финча метафорическая переполнена чаша терпения к неприятность этой ночи, Отто не имеет никакого желания — особенно если обнаружится, что грубоватое любопытство к способностям потомка Малкава станет той последней песчинкой, что склонит весы в сторону открытой неприязни.
[indent] — Во-вторых же... Боюсь, ваши ответы отберут у меня сам процесс познания, который я считаю опытом куда ценнее преподнесённой разгадки, — Отто обводит неторопливым изучающим взглядом всю комнату вокруг, от шарлатанских реквизитов до собственного стоящего на полу саквояжа. — Смысл стремиться в изучению этого чудесного мира, сквозь тернии и к звёздам, если кто-то готов предоставить всё на золотом блюде? Это притупляет тягу к самостоятельному поиску истин. К тому же, подобный подход исключает скептицизм, а значит, что уязвим для ошибок и превращает данные кем-то ответы в замкнутый круг заблуждений, если следовать им слепо.
[indent] Именно самостоятельный поиск решений, ответов, разгадок привёл его когда-то в Храм Сета. Тёмный Бог ценит ум пытливый, готов к испытаниям, а не тот, что ленив и готов схватиться за первый же ответ, слепо следуя чьей-то указке. Пути Последователей гностически, интуитивны и трансцендентны, в них первостепенны личный опыт и откровения. А то, чтобы задавать вопросы и получать ответы, искажённые чужой призмой восприятия...
[indent]— Надеюсь, вы на меня не в обиде, — вздыхает он с лёгкой усталостью. — Но мне всегда было роднее помогать кому-то отвечать на вопросы, чем задавать их самому. И потому мне нравится ваше предложение — по мере сил, возможностей и знаний делиться с вами ответами и идеями. Мысли должны быть свободны для познания мира.
[indent] Отто удостаивает вниманием и картину, с лёгкой руки Томаса заботливо укрытую покрывалом и скрытую от посторонних глаз. Всё же до чего забавно, что такой экземпляр искусства и чародейства может найтись в оккультно-шарлатанской лавке.
[indent] — Если желаете, я могу помочь вам с этой юной леди. Не сегодня, но в перспективе, — продолжает Отто всё так же спокойно, словно речь идёт скорее о полуденном чаепитии, чем о сувенире кисти демонических сил. — Такие вещи... От них крайне затруднительно избавиться навсегда с помощью огня или грубой силы, притом не подставив себя под удар. Вмешательство они воспринимают как инфекцию и реагируют соответствующим иммунным ответом. Мне как бывшему хирургу даже интересно, как будет сопротивляться эта мадемуазель.
[indent] Он вновь смотрит на мистера Финча. Какая-то часть разума хочет вновь узнать, что же будет, если змеиное золото глаз пригвоздит этого молодого человека к месту и как же повлияет этот поступок на подселенца за его спиной. Но пока есть вопросы и проблемы более насущные, чем такие эзотерические теории и догадки.
- Подпись автора
Mais peu importe,
Car nous sommes frère et sœur


Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.