Admins: eva, theodore, iris
Игра по Vampire: the Masquerade — Сиэтл, 2026. Вампиры, гули, оборотни, маги, подменыши и демоны сражаются за влияние, выживание и спасение мира. Каждое решение влияет на ход событий. Добро пожаловать в игру, где никто не в безопасности... Ну а чтобы присоединиться к нам, не нужно знать лор — мы поможем разобраться! Задать вопрос
Blood moon vtm
World of Darkness

    VtM: Blood Moon

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » VtM: Blood Moon » Завершенные эпизоды » [19.05.2022] The parable of cats and snakes


    [19.05.2022] The parable of cats and snakes

    Сообщений 1 страница 21 из 21

    1


    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/460744.jpg https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/408959.jpg https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/219967.jpg https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/799791.jpg

    The parable of cats and snakes
    The prologue

    https://i.ibb.co/HYHzhvw/line.png

    Кто: Thomas Finch, Otto Geiszler
    Где: Сиэтл
    Когда: 19.05.2022, тёплая майская ночь

    Отредактировано Otto Geiszler (28 января 09:24)

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +3

    2

    Много ли проблем может принести один резной ларец, выставленный Томом в собственном салоне, что бы добавлять помещению очки таинственности и значимости? И хотя вопрос, в сущности, является риторическим, на него вполне можно дать осязаемый ответ: да, много.
    Но какая это была бы история, коль ответ исчерпывался лишь в двух словах? Самое время погрузиться в детали…

    Красивый резной ларец, в который, навскидку, могло поместиться что-то небольшое, вроде украшений, или книги, страниц эдак на тысячу, был подарен Тому одной благодарной клиенткой- старой клячей, которая доконала своих родственников шуткам и загадками. То ли бабуся была не в своём уме, то ли действительно была поклонницей изощренного чувства юмора, но ей нравилось общаться с Финчем, который находил её истории достаточно уморительными. Некогда эта невысокая, сморщенная старушенция, по её собственным рассказам, была роскошной девушкой невероятной красоты и не дюжего ума, и за ней бегало множество богатых и властолюбивых людей. Кто-то хотел укротить её, кто-то просто добавить в свою коллекцию, кто-то провести хотя бы ночь. Тем не менее, бабуся, в лучших традициях литературного жанра, умудрялась в последний момент обставить всех и получить то, чего желала. Было ли это всё правдой Томаса не волновало, а старушка, найдя благодарного слушателя, частенько приходила пообщаться, чтобы не иметь дел с жадными родственниками. Во время последнего своего посещения, старушка была уже одной ногой в могиле- Томас видел это в её еле пульсирующей ауре цветов, уходящих как догорающая свеча, и после их последнего разговора, карга оставила ларец в награду своему терпеливому слушателю, а Финч больше никогда её не видел.

    Ларец же отличался не только красотой, но и сложностью- Томас насчитал в нем минимум 4 замка, которые открывались самым неочевидным образом и сколько вампир не старался, так и не смог осилить их все. Разобравшись с двумя замками- фокус первого заключался в положении самого ларца против земли, а второй работал на каком-то странном заводном механизме, Том остановился на «обычном замке», который не хотел покоряться отмычкам и имеющимся у него ключам и каком-то,  состоящим из нескольких трубочек, в которые, очевидно, надо было дуть в какой-то последовательности. Бесхитростный читатель наверняка предложил бы распилить или сломать проклятый ларец, но так случилось что скоро Финча вообще перестало волновать, что именно находится внутри загадки. Скорее его занимал сам процесс «подбора» ключей, к которому он возвращался в редкое для себя время скуки.

    Каким же было удивление малка, когда одной ночью к нему заявилось тело, вооруженное пистолетом и, на удивление вежливо, порекомендовало ему отдать ларец. Идея Томасу не понравилась, но что мог сделать? Атакуя смертного, пришлось бы довести дело до конца и убить его, чтобы не ставить под угрозу Маскарад. Да, ларец имел ценность для Финча, но противопоставить ему жизнь человека, пусть и столь недалекого? Сейчас Томас не был готов к такому повороту событий, несмотря на усиливающееся давление Харборима.
    Малкавиан честно предупредил похитителя, что нашлет на него духов и тот пожалеет о своём преступлении, но как это часто бывает, злоумышленник его проигнорировал, изъяв ларец. Том в свою очередь выполнил обещание, наслав на врага звуковые галлюцинации и позволил ему уйти. 

    Удивительно, но уже спустя две ночи на пороге салона Томаса, озадаченного поиском пропажи, появилась приятного вида девушка, сухо поинтересовавшись на счет украденного ларца, и не отвечая на вопросы, откуда она о нём знает. Изучив салон и внимательно осмотрев самого Финча, она сообщила, что ему нужно будет следующей ночью прийти к адресу, который был указан на небольшом листке бумаги. И теперь сам Томас, желая вернуть пропажу, был вынужден пойти на встречу к незнакомцу, чувствуя себя кроликом в чужой клетке.
    «Кролик? Что за жалкий лепет? Мы с тобой, Томас, сродни котам. Себе на уме и идем куда пожелаем. А завтра, я полагаю, мы пожелаем пойти и забрать чертову коробочку чудес. Понял меня?»

    Отредактировано Thomas Finch (30 января 01:08)

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +3

    3

    [indent] — Продолжайте, мистер Кингсли.

    [indent] Отто всегда называет своего гуля так. «Чарли» им обоим кажется слишком фамильярным. Обращение «Чарльз» молодой человек ненавидит до слышимого зубного скрежета — непроработанная травма, идущая из жестокого детства. «Флетчер» уже более приемлемо, но только в вечера, когда паренёк приносит славные вести — обращение по этому имени как способ закрепить рефлекс, что за успехи следует похвала и награда в виде крови, пива, Поцелуя, золотой дозы дурмана.

    [indent] Однако славных вестей мистер Кингсли не приносит. Вместо них — плач, жалобы, хныканье, паранойя и бред о преследующих его голосах, духах, насланных одним злобным лавочником... Которого мистер Кингсли попытался обнести.

    [indent] Отто практически уверен, что видел нечто подобное в каком-то старом фильме, но не говорит этого вслух. Лишь слушает о том, что говорят голоса, поселившиеся в бедной голове мистера Кингсли. Слушает о том, что заставляет его бежать, прятаться по тёмным углам, бояться смотреть в зеркало, вздрагивать от каждого шороха.

    [indent] Это любопытно в той же степени, в какой и завораживает.

    [indent] Поэтому Отто просит продолжать говорить.

    [indent] Он не презирает мистера Кингсли. У всех людей есть проблемы. В том числе и с самоконтролем. Но вламываться в оккультный магазин в надежде, что там действительно найдётся нечто магическое, ещё и будучи пленником фармацевтических радостей в крови... Глупо, очень глупо. Глупость нужно наказывать, а не поощрять равнодушием, чтобы человек усваивал урок — у всего есть последствия, в том числе и неприятные. Некоторые ошибки простительны, некоторые — нет.

    [indent] Отрезанный палец — вполне справедливая плата, чтобы уравновесить чашу весов. Ценный урок, полученный с болью. Теперь каждый взгляд, кинутый мистером Кингсли на собственную четырёхпалую ладонь, будет служить ему напоминанием о том, что глупость опасна. Безмолвный совет сперва подумать, а потом сделать. Но также ничего не должно пропадать даром. Отто оставляет мизинец в литровой банке, заполненной формалином и каплей своей крови. До лучших времён. До той ночи, пока не понадобится кость и плоть человека, вкусившего пряную витэ.

    [indent] Наказание отдано, урок усвоен. На этой ошибке нужно учиться. Однако есть нечто, что Отто цепляет во всей этой глупой истории, в которую угодил его протеже.

    [indent] Шизофренический бред не возникает внезапно, не обрушивается как гром среди ясного неба. Чарльз Флетчер Кингсли всегда был ментально стабилен. Насколько это возможно для гуля. Насколько это возможно для человека в слишком жестоком мире. Поэтому слушать его стенания о голосах, шепотах, преследующих по пятам, как минимум любопытно. Либо это последствия травмы и шока, крайне острых для небольшого приключения, либо же налицо вмешательство извне. Делать выводы пока рано, пациент нуждается в наблюдении — Отто фиксирует каждое слово мистера  Кингсли в блокноте, задавая иногда уточняющие вопросы. Вертит его разум в метафорических руках как занятную головоломку — сам чуть улыбается такому каламбуру.

    [indent] Тот, с кем мистеру Кингсли — не — повезло столкнуться, должен быть как минимум любопытной персоной. Либо пугающий до дрожи и вселяющий такой ужас, что ломает разум как яичную скорлупу, либо же некто, сведущий в тонком искусстве убеждения подсознания в искажении реальности вокруг. Не исключено, что оба этих варианта.

    [indent] Отто просит Элис разузнать подробнее, кого Чарли Флетчер Кингсли имел честь повстречать на пороге салона «Подлунная тайна». Ответ дочери не заставляет себя ждать — сородич, кто бы мог подумать. Не ест, не пьёт в течение всей смены. Порой не моргает или не дышит, когда рядом никого нет — на первый взгляд, разумеется, если не говорить о той, кто приглядывает из тени, следит за каждым движением, шагом, словом. Отто любит Элис за её проницательность. Ценит её острый ум и наблюдательность. Ни разу не пожалел о той ночи, когда взял её под руку, даровав свободу от оков жизни, законов людей, собственной маски. Сегодня она вновь оправдала все его ожидания.

    [indent] А что касается личности хозяина «Тайны»...

    [indent] Тёмный Бог поощряет тягу к знаниям. К неизведанному. К тому, что умеет проникать в людской разум. Ломает так, чтобы сквозь осколки можно было увидеть человеческую суть. Отто стоит увидеть владельца салона хотя бы ради того, чтобы понимать, кому быть благодарным за ещё один шаг к освобождению мистера Кингсли. Но есть ещё кое-что, кроме визита вежливости.

    [indent] Он рассматривает таинственный ларец пристальнее. Со всех сторон, граней, иногда под лупой. Кое-что из замков-загадок уже открыто, кое-что нет — в отверстия одного виднеются царапины, нанесённые, видимо, отмычкой или более грубым инструментом. Мистер Кингсли отрицает свою причастность к попыткам взлома — Отто знает, что это правда, оценивает физиологическое и ментальное состояние: молодой человек, во-первых, не лжёт тому, чья рука его кормит, а во-вторых, ему было не до того, чтобы возиться с ларцом, пока собственную черепную коробку разрывают чуждые голоса.

    [indent]  Замочная скважина маняще чернеет в тусклом свете комнаты. Тёмный Бог ценит в своих детях любопытство, тягу к неизведанному, поиск ответов на загадки, но не поощряет необдуманные решения. Вскрывать чужой ларец, не зная, что там внутри — то самое необдуманное решение. Доверить вскрытие хозяину видится лучшим вариантом, который чуть приоткроет завесу тайны, но не поставит себя самого под удар того, что может быть под резной крышкой.

    [indent] Хотя будет довольно забавно, если внутри окажется какая-то сущая безделица.

    [indent] Стоит вернуть украденный ларец законному владельцу. А также принести извинения за недостойное поведение своего смертного подопечного. Отто не может предугадать, насколько мистер Томас Финч — имя владельца «Подлунной тайны», возможно, фальшивое — желает видеть у себя гостей, косвенно причастных к дурному инциденту. Поэтому просит Элис передать мистеру Финчу небольшое послание. Хорошая бумага для писем. Перьевая ручка. Несколько строк, в которых души явно больше, чем в электронных сообщениях.

    [indent] «Уважаемый мистер Финч,
    [indent] Приношу искренние извинения за недостойное поведение моего подопечного, доставившего вам неудобства. Позвольте вернуть вам украденное завтра вечером, а также возместить нанесённый ущерб скромным подарком. 20:00, кофейня «Marseille», Пайк-стрит 213, третий столик у окна.
    [indent] С наилучшими пожеланиями,
    [indent] Друг».

    [indent] Сутки — достаточное время подумать, стоит ли идти на встречу с незнакомцем. Друг — хороший псевдоним, располагающий к мирной беседе. Французская кофейня — публичное место, в котором не придётся тревожиться за свою нежизни на глазах у свидетелей. Скромный подарок — в качестве материального извинения за деяние человека, за которого он несёт ответственность.

    [indent] Поцарапанная замочная скважина наводит Отто на некоторые мысли. Заставляет посетить ритуальное помещение, окинуть взглядом стройные ряды пузырьков и фиалов на полке. На каждом — бирке с названием, датой изготовления, сроком годности. Тёмное стекло для растворов, теряющих свои свойства на свету. Коробки из хлорвинила для мазей, прожигающих стекло. Металлические тары для порошков растений, деревянные для костной муки. Кристально чистое стекло для питья и ядов, мутное для консервантов. Иногда к биркам идут аксессуары: птичье перо, побег тростника, измельчённый салат-латук, пергамент с молитвой, палец мертвеца, сброшенная питоном чешуя, огарок свечи из храма, застывшая в янтаре пёстрая бабочка, латунный ключ.

    [indent] Отто забирает последний вместе с флаконом. Складывает в небольшой картонный короб — не в магазинном пакете же передавать своё извинение, в самом-то деле?

    [indent] И вот время восемь вечера. В кофейне всего пять посетителей, официантка и бариста. Тихо играет Эдит Пиаф из динамиков в углу помещения. Отто греет руки о чашку латте, наслаждаясь лишь видом и запахом — он не склонен к скорби об утраченной жизни, но порой жалеет, что такое наслаждение, как кофе, более ему недоступно. Хорошо, что Бог даровал своим последователям пиво и кровь — достойная замена кофейным зёрнам. Иногда кидает взгляды на подарочный пакет, в котором упакован ларец. Оборачивается, услышав звон колокольчик у двери, вежливо улыбается вошедшему мужчине — тот вполне подходит под описание Элис, не ошибёшься.

    [indent] — Мистер Финч, — Отто встаёт из-за стола, протягивая холодную руку в приветственном жесте. — Благодарю, что пришли. Позвольте представиться — Отто.

    [indent] Ему даже интересно: оккультный салон — есть ли в нём хотя бы крупица правда или же всё чистейшая сладкая ложь, продаваемая за пару долларов простакам? Ладонь, которую он сейчас пожимает — знает ли она таинства магии или же бездушно перебирает деньги между пальцев? Впрочем, слишком глубокие вопросы для первой же минуты.

    [indent] — И вернуть то, что принадлежит вам, — пододвигает он пакет с ларцом к мистеру Финчу. — Ещё раз хочу извиниться за проступок моего человека. Беспокойные руки, бродяжные ноги, рассеянный ум — вот, что нашло на него в тот вечер. Свою ошибку он осознал, и более такого не повторится. А это, — Отто протягивает коробок, перевязанный алым шнурком, — в качестве компенсации. Не мог не заметить стойкость одного замка.

    Отредактировано Otto Geiszler (4 февраля 08:24)

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +4

    4

    Оставив машину за кварталом позади от точки встречи, Том выскользнул на улицу и поднял воротник пальто, а затем медленно двинулся в сторону указанной кофейни. В кармане он нащупал письмо- изящно написанное, на дорогой бумаге с короткой и доброжелательной подписью. Это был не просто сыр, в какой-то мышеловке, а самый настоящий деликатес, возле которого Финч никак не мог нащупать ловушку. Возникал закономерный вопрос в причинах недоверия малка, а ответ, в свою очередь, лежал на поверхности, стоило лишь пораскинуть мозгами.
        Некто вламывается на твою территорию и крадет вещь. Неприятно, но логично. А затем, спустя буквально пару ночей, к тебе приходит посланник и передает сообщение- не просто словами, или строчками, на каком огрызке бумаги, а самое настоящее, от руки писанное письмо, с предложением вернуть украденное, так ещё и возместить потери. И где подвох? Откуда столько доброты и вежливости, если учесть «прощальный подарок» Тома, данный воришке перед его исчезновением?
    «Может, тебя приняли не за кого-то другого? Кого-то… Крутого» лениво предположил неподвластный Томасу, голос в голове. Шарлатан слегка нервничал, что пробуждало силу его альтер эго, помогая смыкать неосязаемые пальцы на рычагах управления бренным телом Финча. Том не испытывал радости от ощущения этого процесса, но ничего толком не мог с этим поделать, что, наоборот радовало, Харборима.
    «Какой изысканный способ намекнуть на мои слабости» огрызнулся он про себя и голос в голове расхохотался:
    «Не слабость. Отсутствие амбиций. Это, как не прискорбно, главный якорь, тянущий тебя вниз. Ты уже понял, что всё имеет свою цену просто… Не хочешь продолжать выплаты. Учти, существование это кредит без потолка, а проценты будут набегать с каждым новым днем. Тик-так»
    «В таком случае, если я продаю себя, подожду хотя бы цену получше. Дефицитные товары ценятся выше» вновь парировал Финч и тут же понял, что одно согласие с демоном уже подтверждает факт, что он выиграет эту партию:
    «Хоть в деловой жилке тебе не откажешь…»

        Кофейня «Marseille» в столь ранний, для немертвых час, привлекала внимание множества смертных, что немного успокоило Тома. Обилие людей гарантировало, что таинственный «друг» действительно хочет просто поговорить, впрочем, это могло быть не менее опасно чем прямое столкновение.
    За третьим столиком, у окна, действительно сидел мужчина. Трудно было сказать, что его типаж был привлекателен, но в нем чувствовались мягкие волны моря спокойствия и невероятная проницательность. Будь Финч хорошо знаком с психотерапевтами, сразу бы решил, что его таинственный друг- очередной мозгоправ. Однако, вопреки нелюбви некоторых соклановцев к представителям подобных профессий, у Финча они рождали неподдельное любопытство. Было что-то очень интересное и даже поучительное, в процессе проведения чужого разума по закоулкам собственного. Что бы раскрыться другому нужно очень хорошо знать себя. Психологи и психотерапевты очень легко раскалывают чужие маски и распутывают клубки лжи, полуправды и правды. Именно поэтому плоды их работы можно пожинать лишь при полном содействии.
    Так, после первой волны спокойствия и контроля, исходящей от «друга», «эмпатическое зрение», как называл его Томас, позволило увидеть в лазурной ауре чужого сородича золотые вкрапления и тонкие, тянущиеся нити того же цвета, отражающие любопытство его натуры. Что окончательно успокоило Финча и заставило его найти новые вопросы к незнакомцу.
    «Дело принимает интересный оборот»
    Не пожелав подходить к гостю без предварительной разведки, Томас прошел к стойке баристы, якобы уткнувшись в меню. Блеснувшие в его глазах ауры смертных, заставили Финча чуть прикрыть глаза, и он вновь глянул на незнакомца, но в этот раз, к сожалению, не увидел ничего нового. Спокойствие, поверх ноток любопытства, правили настроением этого вампира и кажется нечего не могло поколебать его состояние.

    Поняв, что пялится уже секунд тридцать и «друг» вполне мог обо всём догадаться, Томас заказал какого-то чая, с вычурным названием и десерт- что то вроде булочки с фруктовой начинкой, а затем уверенной походкой направился к ожидавшему его сородичу:
    — Мистер Финч, Благодарю, что пришли. Позвольте представиться — Отто. —
    «Значит, он нас уже заметил, пока ты пялился со стойки. Ну ты конечно суперагент под прикрытием»
    - Приятно познакомиться. Можно просто Том, вы уже наверняка знаете моё имя – малк уверенно пожал предложенную ему руку и плюхнулся в кресло напротив Отто.

    Ответив вежливым кивком на его короткую речь о том, как неудачно возник столь неприятный прецедент, Том усмехнулся легкой улыбкой, когда речь зашла за один из замков ларца.
    - Да, вы правы, этот замочек уже некоторое время занимает моё воображение. Спасибо – Том взял и предложенный мешочек, уверенный в том, что дома разберется что с этим делать.
    - Отто, не поймите превратно – уверенно продолжил Финч – я благодарен за возвращение ларца. Но в нашем мире – сородич поморщился, словно съел кислую ягоду – ничего не делается просто так. И я ощущаю сквозящее в вас любопытство. Но вот – уголки губ малка изогнулись вниз, показывая его легкое недоумение:
    - Не уверен, чем могу помочь вам, точнее отплатить за доброту – тут же поправился Томас, откинувшись в кресле и положив руки на стол лодочкой.
    - Вы не похожи на страдающего от проделок иных сил, да и сомневаюсь, что вообще верите в такое. Кроме того, я впервые вижу вас. В смысле, прям вообще впервые. Если вы понимаете, о чем я. Поэтому, о чем бы вы не спросили я, очень вероятно, не смогу вам помочь – лицо малка вновь слегка скривилось, выражая видимое неудобство от собственных слов.

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +3

    5

    [indent] Как типично. Как похоже на обычное поведение уроженца Камарильи. Дети Башни везде ищут подвоха, ждут предательства, не могут представить себе то, что кто-то может быть добр к ним только потому, что желает быть таким.

    [indent] Камарилья нацепила на своих подданных стальные оковы и вырастила общество кровопийц, которые не верят ни во что и никому. Покоряются законам и Традициям, даже не понимая их сути, подчиняются слепо. Позиция недоверия разумная, доля паранойи в их мире не будет лишней, но потому и ярче контраст момента, когда за помощь не требуют в ответ ничего.

    [indent] — Мне ничего от вас не нужно, Том, — Отто улыбается своего собеседнику мягко, тепло, скорее глазами и морщинками в их уголках, чем самим губами. — Ни помощи, ни награды, ни услуги. Я всего лишь возвращаю то, что по праву принадлежит вам. Может, в обществе подобное вызывает закономерные вопросы и ожидание, что за такой пустяк обязательно потребуют платы, но мне не интересна подобная мелочность.

    [indent] Отто недолюбливает искренне политику Башни в виде услуг, малых и больших, все эти счётные книги и Гарпий, регистрирующих, кто кому и сколько должен. Вгоняя сородича в долги насильно, не добиться того, чтобы он сам однажды обратился за помощью, добровольно и с открытым сердцем. Протяни заблудшему руку помощи первым и смотри, как в глазах зажигается надежда. Дай ему то, чего он жаждет, бесплатно, и наблюдай, как он привыкает к приятному. А потом меняй фокус привычки. Может, они все и мертвы и их тела давно не вырабатывают нужные гормоны вроде дофамина или серотонина, но сформировать связь между приятным-бесплатным и определённой личностью удаётся всё так же успешно, как и при жизни.

    [indent] Когда-нибудь нужно заняться диссертацией на подобную тему. Отто мысленно делает заметку на метафорических полях такого же метафорического журнала. Список тем для посмертных научных изысканий растёт со ошеломительной скоростью. Хотя поиск издательства станет затруднительной задачей.

    [indent] — Иные силы ко мне достаточно благосклонны, чтобы не изводить проделками, как вы выразились, — Отто искренне забавляет это чудное слово, такое нелепое, такое игрушечное. Проделки. Как пакости или шалости, что-то надоедливое, как привязавшийся нелепый щенок-бродяжка, от которого не избавиться. Если только не свернуть ему шею. — Если уважать их, они будут уважать в ответ. Равноценный обмен, принцип, которого я придерживаюсь. 

    [indent] Как чаша весов, на которой древние взвешивали перо и сердце. Благосклонность, которую не получить ни силой, ни угрозами, ни шантажом, ни уговорами — только искренней верой и желанием освободиться от душевного угнетения. Отто говорит эти слова просто, легко, как рыболовный крючок, брошенный в тёмные воды, по которой начинают расходиться круги. Не даёт пояснений, оставляя своему новому знакомому пищу для размышлений — если ум пытлив, то сам задастся правильными вопросами, без чужих подсказок.

    [indent] — А что касается любопытства… Не буду спрашивать, каким образом вы пришли к такому выводу, но он верен. Мне действительно кое-что любопытно, и это естественное для нашей природы чувство, — чуть склоняет он голову к плечу. Вряд ли мистер Финч успел столь быстро составить психологический портрет. Скорее всего, у него есть другие инструменты под рукой, более изящные, чем тесты или наблюдательные заметки. — Ваш салон. Замечательное название. Интересная тематика. Давно не встречал подобные заведения и тем более не общался с хозяевами. Поэтому позвольте спросить… полюбопытствовать, иными словами.

    [indent] Верит ли Отто в то, что есть силы, куда более превосходящие силу крови сородичей? Нет. Потому что он знает, что такие силы есть и от чьей длани они исходят. Потому что позволяет божьим руками направлять его руки.

    [indent] — Вы продаёте веру в чудеса, что по-своему искусно, или на прилавках есть и дары тех самых сил?

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    6

    "Ты слышал? Ему. Ничего. Не нужно. Ахахаха!" раскатисто смеялся голос в голове Финча, заставив малка стиснуть зубы и сжать кулаки. Спустя пару мгновений до Тома дошло, что его мимика не очень соответствует доброжелательным словам собеседника и он усилием воли прекратил позыв, резко подняв руки что бы помассировать виски.
    - Верите нет, однако я страдаю от фантомной головной боли - попытался разрядить обстановку Том, но Отто кажется ничего не заметил. Или сделал вид что не заметил.
    "Сделай милость, закройся. Стоит ли напоминать, что ты просто голос в моей голове, который исчезнет, если я лишусь этой самой головы, а?"
    "Да ты вдумайся. Ему ничего не нужно? Типичный крючок от демона, чтобы заманить дурака в кабальный договор. Он начинает мне нравится, но вот на счет доверия я бы повременил. Скажи он свои условия прямо, я хотя бы не чувствовал этого удушающего ощущения, когда одной ногой наступаешь в ловушку и остается лишь мгновение, чтобы она не схлопнулась. Будь начеку пуще прежнего, вот мой тебе, добрый, совет"
    Мысленная перепалка закончилась так же быстро, как началась, но Том не мог не признать, что в чём-то Харборим прав. Отто не казался «типичным» сородичем, а выбиваться из общей колеи может только тот, у кого хватает на это сил. Это несколько разделяет их позиции, учитывая, что Финч не отличался хоть сколько нибудь существенной властью и наверняка собеседник, даже если не почувствовал этого сейчас, вскоре сможет об этом догадаться, если просто сопоставит набирающиеся факты. Даже за маской понимания и доброжелательности может скрываться настоящий монстр. И такого знакомства Том хотел бы избежать.

    — ... Если уважать их, они будут уважать в ответ. Равноценный обмен, принцип, которого я придерживаюсь — продолжил развивать свою мысль собеседник и Финч согласно кивнул. Этого правила он придерживался во всех аспектах своей нежизни, насколько того позволяла ситуация. Давать жить людям и иметь с ними честные рабочие взаимоотношения- звучит как издевка от вампира шарлатана, но, если повернуть это предположение на 180 градусов, выводы были настолько же смешными, сколь не утешительными.
    "Если я и подобные мне стараются играть честно, что можно сказать о прочих, обвешанных несбыточными гарантиями, лживыми улыбками и скрепленных тухлыми рукопожатиями? Вправду говорят, что наш мир огромный дурдом, а в палатах закрылись надзиратели, надеясь сохранить остатки здравого рассудка" Том вновь закрылся в своих сбивчивых мыслях, волевым усилием возвращая внимание к Отто.

    — ... А что касается любопытства… Не буду спрашивать, каким образом вы пришли к такому выводу, но он верен. Мне действительно кое-что любопытно, и это естественное для нашей природы чувство — короткая речь собеседника переходила к тем самым, заинтересовавшим самого Тома, золотистым отливам его ауры. Любопытство, в определенных границах, действительно не зазорно и является одним из немногих факторов, делающих бессмертное существование хоть сколько нибудь осязаемым, пародирующим настоящую жизнь.
    "Однако не стоило быть столь откровенным. Ты сходу отдал ему собственный козырь, хоть и не назвал его"
    "Если он ведет себя достаточно честно, почему этого не должен делать я" парировал Финч внутренний голос, который в ответ лишь тяжело вздохнул, а сам экстрасенс собрал в кучу слова, которыми собрался отвести от себя подозрения Отто.
    - Не подумайте, вывод достаточно очевиден. Из всех вещей, которые мог украсть ваш подручный, он выбрал именно любопытный ларец. Безделица, которая сама по себе стоит практически ничего, однако таит в себе тайну. Возможно... - Том фактически ткнул пальцем в небо надеясь, что его слова прозвучат достаточно убедительно, чем было на самом деле.
    - Вы ищите что-то похожее? Убедились, что это не объект поиска и решили вернуть вещь мне, а заодно задать наводящих пару вопросов в этом направлении, не раскрывая себя неизвестному, то есть, мне. Очень аккуратный подход, которым, к несчастью, частенько пользуются старьевщики, желающие приобрести у меня всякие, как вы выразились, "чудеса". Простите столь нелестное сравнение - примирительно развел руками шарлатан и продолжил:
    - Такой маневр позволил бы вам сыграть чисто и честно, а также приблизиться к цели поиска. Это вызывает неподдельное уважение - объяснил Томас, изобразив доброжелательную улыбку, затем снова нахмурившись, возвращаясь к вопросу вампира.
    - Сложно сказать сходу. Я не совру, если скажу, что большая часть моих, так называемых амулетов- барахло, работающее на самовнушении и эффекте плацебо - спокойно признался Финч, но затем добавил:
    - Впрочем, иногда мне в руки попадают и, кхм, нестандартные вещицы. Не могу так запросто раскрыть все тайны, однако, вы были честны, и я отвечу тем же.
    Томас тяжело вздохнул понимая, как бредово будет звучать его дальнейший рассказ. Вампир откинулся в кресле, глядя как золотистые канаты любопытства в ауре Отто, выбиваются из-под синевы его спокойствия.
    - Мне подарили одну картину, портрет. Оригинальное название полотна- "Моей создательнице". Девушка, которая принесла произведение даже не представилась и сказала, что оно одержимо злой силой и я могу делать с ним всё что пожелаю.  Я сразу понял, что она странная, девушка в смысле, хоть и по-своему привлекательная, если, конечно, есть вкус на серых мышек, которые скрывают свою харизму за тонной пыльной неуверенности... Так вот подробностей не рассказала, автора не представила, а подпись найти я так и не сумел. Ну-с, мало ли странных в наше время ходит, верно? - нервно улыбнулся шарлатан, быстро облизав губы и подался вперед, к Отто, словно собирался доверить ему что-то весьма тайное.
    - Самое смешное- картина-то и правда с фокусом. Я повесил её в своём кабинете, и в течении недели ко мне успели нагрянуть все, кто раньше не проявлял никакого интереса- полиция, какие-то латиносы, да даже безумная бабка вудуистка, с криком, мол лоа ненавидят мой салон и меня лично. Но это так, верхушка айсберга дальше веселее- один клиент случайно разбил два хрустальных шара подряд, соседи сверху подтопили мне потолок, заставив его изогнуться, ещё и пришел какой то непонятный штраф из налоговой– коротко объяснил Томас, поглядывая на реакцию Отто, чуть ли не физически ощутив работу его разума- собеседник явно подходил к вопросу с рациональной точки зрения, конечно не человеческой, но не позволяя себе слишком сильно верить в досужие сказки, писанные на коленке, поэтому малкавиан продолжил:
    - Сначала я подумал что это глупости и просто черная полоса совпадений. У кого не бывали тяжелые периоды, верно? Но с каждой новой ночью во мне росло желание сжечь картину из-за валящихся на меня проблем. Даже моя дневная сменщица, стала жаловаться, что с появлением в салоне картины, у неё начались какие-то непонятные проблемы- то с клиентами, то дома, даже со здоровьем. Тогда я и посоветовал ей сжечь такое "произведение искусства", но вместо этого она чуть не опалила себе руку и почти сожгла один из моих стеллаж с книгами. Очередное совпадение? На этом этапе я уже засомневался... - Финч замолчал, разглядывая лицо Отто, но не нашел в нем смеха или недоверия. Собеседник слушал его с холодным спокойствием и той скрупулёзностью, которую Томас ощутил в момент, когда вошел в кофейню. Разумеется, вампир мог не шибко верить словам малка и тот не мог обвинять Отто в этом- сам бы не поверил в такую страшилку, тем более на словах. Тем не менее, это был один из редких предметов, которые действительно вызывали у Финча вопросы, что касается остальных, об этом он не хотел говорить с первовстречным сородичем, даже если тот отличался хорошими манерами.
    - Я изучил полотно вдоль и поперек, но так не смог понять, кто его автор и что происходит с теми, кто соприкасается с портретом. Все смертные, которым я дарил изображение, в качестве своего рода эксперимента, возвращали его мне не больше, чем спустя двое суток, описывая ворох, упавших на их бедные головы, проблем. У некоторых тоже были случаи с возгораниями в домах, сразу после получения "подарка". Если вы думаете, что это глупости, предрассудки и сказки- ваше право, но, если хотите увидеть один из, так называемых, "даров" неизвестных мне "сил", я буду рад продемонстрировать вам полотно в "Подлунной тайне" завтра же. Мог бы сегодня, но, к сожалению, или лучше сказать к счастью, не храню эту гадость в досягаемости своего рабочего пространства. А, последним происшествием, случившимся прежде, чем я убрал картину прочь, было это - Финч отодвинулся от столика и указательным пальцем ткнул в ларец, а затем пытливо прищурился:
    - Если экспонат окажется правда чем-то... недостижимым, я бы хотел подробнее узнать кто вы. Раз уж мы заговорили о взаимоуважении и равноценном обмене, в нашем случае, информацией... Я никогда не видел вас в Элизиуме, и практически ничего не слышал о вас в своих кругах. Не поймите превратно, но хочется знать с кем я имею честь общаться на столь тонкие материи - улыбнулся Том, честно заявляя о своём любопытстве. Финч уже прикинул что его собеседник вряд ли является агентом одной из многочисленных, враждебных Камарилье, фракций, ибо иначе не вел бы дела именно с ним, ещё по столь странному, даже для сородичей, вопросу. Но и одно лишь это знание не позволяло шарлатану излишне расслабляться.

    You painted for immortality
    And had such a great ability
    Colors and brushes were your tools
    You thought all others were just fools(c)

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +2

    7

    [indent] Отто слушает рассуждения и истории своего нового знакомого, не перебивает, не задаёт вопросов. Просто позволяет тому говорить, свободно, одним потоком, проводить его по тропе всего рассказа. Отмечает, что мистер Финч отнюдь не глуп и не столь наивен, раз предполагает такие хитрые планы, разыгрываемые через неудавшегося вора и того, кто вернёт безделицу хозяину. Фиксирует в памяти как одну из возможных стратегий — может быть, подобный манёвр когда-то понадобится. Сам Отто вряд ли захочет поучаствовать в подобной авантюре — никогда не была желания, никогда не зажигался азартом таких приключений, предпочитал действовать не вширь, а вглубь. Но он даст этот добрый совет, полученный от Томаса, кому-то из других Последователей, если в этом будет их нужда.

    [indent] Отмечает лишь забавность того, как мистер Финч вываливает весь этот поток информации. Некоторые сородичи не умеют держать рот на замке, и здесь даже не нужны не обольстительные речи, ни опутывающая разум древняя магия. Впрочем, не всё из сказанного может оказаться правдой — сородичи больше всех созданий падки на ложь, срывающуюся с языка вместо дыхания. Но дети Сета превращают её в искусство, пока остальные эона топчутся в грязи косноязычия, топорных попыток убеждения, детских манипуляций.

    [indent] Хотя манера мистера Финча говорить Отто действительно нравится. Может быть, здесь даже есть немного правды — не истины, не реальности, но той правды, в которую Томас верит сам. Проклятые предметы, места, слова существуют. Цари Египта приказывали своим жрецом скрыть за тёмными чарами усыпальницы, чтобы незваные гости и расхитители могил не добрались до царственных костей. Дети Тёмного Бога   отравляют душу и тело словами, обрушивающимися проклятиями, язвами и неудачами, и то полотно, о котором говорит мистер Финч, похоже на то, что мог бы сотворить следующий в оккультной науке жрец.

    [indent] Какова вероятность, что божественная длань направила своё дитя к этому сородичу, в руках которого могла оказаться картина, нарисованная кистью другого змея?

    [indent] Какова вероятность, что всё это лишь плод воображения Томаса, связавшего воедино череду неудачей в одну проклятую страшилку?

    [indent] Какова вероятность, что это ловушка эонов, которая захлопнется капканом, стоит только подойти чуть ближе?

    [indent] Отто прикрывает глаза на долгие несколько секунд. Прислушивается к мыслями, к ощущениям, к интуиции, к божественному шепоту в груди — там, где когда-то было сердце, а теперь темнота и пустота. Томас даёт ему богатую пищу для размышлений. Но и просит кое-что в ответ — справедливо, ожидаемо, логично. Заинтриговать, а потом озвучить цену за знание — Отто улыбается одними уголками губ, одобряя эту тактику. Он бы поступил так же. Он поступает так же. Может, цепи на горле и на сердце мистера Финча сидят чуть менее крепко, чем на остальных сородичах Башни.

    [indent] Скованную овцу следует освободить.

    [indent] В противном случае же отправить на бойню и подать на стол в меду.

    [indent] — Я стараюсь держаться подальше от Башни, поэтому не посещаю формальные собрания. Наши взгляды на свободу воли сильно расходятся, — наконец отвечает Отто, открывая глаза. Смотрит на Томаса спокойно, всё так же благожелательно, не отводит взгляда. Взвешивает каждое слово, смешивает мысленно в нём интригующая тайну и приглашающую правду о себе. — И понимаю ваше желание узнать собеседника поближе прежде, чем пригласить его осмотреть нечто столь притягательное.

    [indent] Он останавливается, замолкает, когда девушка в фартуке приносят Томасу заказанное. Чай и пирожное, к которым никто не притронется. Отто оставляет щедрые чаевые официантке, благодарит за латте, от которого не сделал ни глотка. Девушка даже не замечает этого, больше заинтересованная банкнотой, лежащей поверх скромного чека.

    [indent] — Что же вы хотите знать обо мне, Томас? — Отто провожает официантку взглядом и потом вновь возвращается к своему собеседнику. — Кроме чего-то прозаичного. Я доктор, бывший хирург, теперь занимаюсь психотерапией как для людей, так и для наших братьев и сестёр. Немного изучаю таинства этих тонких материй, но практической части всё же предпочитаю теорию — собираю материал для диссертации перед узкими научными кругами. Мне нравится белый цвет, пивоварение и исторические подкасты на радио. Я с удовольствием ознакомлюсь с полотном, о котором вы рассказали. Однажды мне повезло изучать одну чашу, которая отзывалась неудачами на всяком, кто её касался. Или, если позволите, могу привлечь коллег к изучению картины. И не останусь в долгу перед вами.

    [indent] Можно, конечно, сказать больше или меньше. Солгать легко и грубо, глядя в глаза. Но опыт подсказывает, что худшее, что можно сделать перед сородичем, умеющим так легко определять любопытство одним лишь взглядом проницательных глаз, это сорвать на откровенную ложь. Тайны должны оставаться за завесой, сквозь которую можно угадывать очертания, но никогда не быть уверенным в истинном содержании. Поэтому он продолжает, помешивая два кубика тростникового сахара в тёмном латте:

    [indent] — Или вас интересует вопрос крови и происхождения? — Отто чуть приподнимает брови, словно этот вопрос сущая мелочь. Впрочем, для него это является чем-то не особо значительным — он видел вырожденцев, что хуже варваров, и бродяг, что утонченнее королей. Давно перестал рассуждать стереотипами. Добровольно отказался от человеческих заблуждений, тянущихся за каждым сородичем пуповиной из прошлой жизни. — Я принадлежу мезу бедшет. Пирамиде, иными словами. А вы, Томас? Если я могу поинтересоваться, конечно.

    Отредактировано Otto Geiszler (19 февраля 10:56)

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    8

    Говорил Отто красиво- правдиво звучащая вежливость и обходительность, из уст вампиров, очень быстро приобретала прокисший оттенок, но не от этого сородича. Очевидно, у него были свои резоны и тайны, ибо Финч почти физически ощутил как его собственное "Я" аккуратно прощупывает чье то опытное сознание, но это не вызывало привычного чувства отторжения. Опасности- да, но точно не отторжения, когда ты готов на всё, лишь бы оказаться подальше от потенциального источника опасности.

    "Хитро устроился, пусть и не слишком удобно. Быть вхожим в вашу Башню, но при этом держаться на некотором расстоянии от неё. Интересно, как ему это удается- старейшины берут любые ресурсы, которые могут получить" задумчиво отозвался Харборим, услышав Отто. Томас ничего не ответил внутреннему демону, хоть и признавал, что его вопрос имеет место быть. Но разумеется, задавать его в лоб было бы верхом бестактности да и собеседник, вполне справедливо, мог на него не отвечать.
    "Если такой умный, наблюдай и слушай дальше. Он явно стоит на несколько ступеней выше меня, и всё что нас сейчас разделяет- мой блеф и его благожелательность. Нельзя терять концентрацию..."
    "Не перетрудись" насмешливо отозвался демон и всё таки замолк, позволяя Финчу продолжить внимательно слушать Отто.

    - То есть вы психиатр? Думаю, психология для вас обладала бы слишком мелким дном, в отличии от возможности ознакомится с глубинами сознания, даже теми, что не подчиняются нам напрямую - красиво вывернул малкавиан, ощутив давление Харборима- демон явно подыграл своему носителю, хоть и не брал его под контроль целиком.
    - Не скажу что разбираюсь, просто имею кое какие поверхностные данные. Хоть меня и зовут шарлатаном, по части "потусторонних" сил, многим и нет нужды лезть настолько глубоко, чтобы решить проблемы. Простая психология, пара фокусов и каждый получает то, чего желает - продолжал Финч, внутренне пытаясь снять тонкие пальцы Хара с собственного речевого аппарата. Подсознательная нервозность Тома открыла демону возможность "поразвлекаться" с ним, а малкавиан, особенно сейчас, не собирался терять связи с реальностью.

    - Не сочтите за недоверие, но я бы предпочел осмотреть полотно наедине с вами. Если вы подтвердите, что оно необычно, я бы не хотел поднимать из-за этого шумихи. Раз вы держитесь в стороне от наших, так скажем, старших товарищей - продолжил не совсем Том, намекая на старейшин - то понимаете, как чреваты сенсации. Кто-то захочет взять меня и мой магазинчик в оборот, другие вообразят себе, будто я нарочно ищу потусторонние силы- словом, эта слава очень быстро почернеет, как и моя дальнейшая судьба - улыбнулся Томас как настоящий переговорщик, в то время как его сознание отчаянно бодалось само с собой.
    "Какого дьявола ты творишь?!"
    "Шкуру твою спасаю. Начнешь жевать сопли, и этот Отто, проглотит тебя быстрее, чем успеешь понять, что вообще происходит. Сколько раз тебе говорить, лучшая ловушка не та, что схлопнется над тобой явно и ожидаемо, но та, которую вообще не ждешь или ещё лучше- ставишь сам. Думаешь, что не попадешься, что очень умный и наступаешь на неё полностью раскрытым. Наблюдай"

    - Я принадлежу мезу бедшет. Пирамиде, иными словами. А вы, Томас? Если я могу поинтересоваться, конечно... -

    "Пирамида? В смысле..."
    "Попробуй только" лениво оборвал Тома Харборим и вампиру почудилось будто бы демон сейчас лениво покачал головой, если бы мог.
    "Мезу бедшет. Исходя из моих знаний языков, слова образованы в восточном стиле. Самое близкое отношение к востоку имеют Последователи Сета"
    "Не только они. Для демона у тебя слишком скудный запас знаний" парировал про себя Том, не заметив как закрыл глаза, допустив недолгое молчание на вопрос Отто.
    "Кроссфорд рассказывал о них. Последователи Сета, вроде как, владеют знаниями, которые отделяют их от Камарильи и Шабаша и всегда играют на своей стороне"
    "Думаешь, наш собеседник разболтает свои секреты первому встречному?"
    "Нет. Не уверен что вообще хочу их знать. Тем не менее..." Томас на секунду прекратил мысленный диалог, чувствуя как уже принял решение:
    "Тем не менее, если действовать аккуратно, мы могли бы помочь друг другу"
    "Тогда смотри что бы этот добрый Отто не заарканил тебя сладкими речами. Не хотелось бы отдуваться за твои ошибки" цыкнул демон, наконец умолкнув.

    - Вы весьма откровенны, так что я не могу ответить на правду ложью - вздохнул наконец малкавиан, хоть и не горел желанием раскрывать природу собственной крови.
    - Моя линия принадлежит Допотопному Малкаву. Думаю, это даст ответы на многие из ваших вопросов? - чуть скривился Томас. Его клан всегда вызывал неоднозначную реакцию- кто-то скрыто насмехался над кровью безумцев, кто-то опасался, иные скрывали свои настоящие мысли но всегда были осторожны в общении с ним. Финч ожидал практически любой реакции, внутренне посмеявшись над столь судьбоносной встречей- "безумец" и психиатр, но сдержал этот порыв.

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +2

    9

    [indent] Если бы кто-то сейчас попросил Отто составить впечатление от этого знакомства, то он бы выбрал одно слово — «ирония».

    [indent] Вот перед ним, в лёгком и приглушённом свете рыжеватых ламп кофейни, сидит дитя Малкава. Под бледной кожей, за этими светло-зелёными глазами, под переплетением ткани мышц и белёсой черепной кости, таится сломленный, раздробленный разум — то ли был таким до Объятий, то ли стал после. На первый взгляд что-то незаметное, какой-то маленький изъян, расколовший рассудок — не угадать, не сказать сразу, что именно сломано в мистере Финче. Отто хотел бы узнать, где же находится та трещина. Этого требует сама божественная кровь, наполняющее его тело имитацией жизни, и требует профессиональный интерес — хирургически развести края этой трещины-раны шире, заглянуть в темноту и душу, выскрести заботливо оттуда всякий гной вроде печального самообмана, мелочной морали, социальных условностей, заученных законов. Оставить только настоящее — подлинные желания, настоящие страхи, искрящиеся амбиции, истинные устремления. Вычленить из безумия, коим прокляты дети луны, всё, что только можно.

    [indent] Отто опускает взгляд на кофейно-сливочный узор, нарисованный на тёмной поверхности латте. Чуть улыбается задумчиво, признавая, до чего же иронично и забавно, что даже сейчас врачебная практика не желает его отпускать, а воплощение душевных недугов ведёт с ним беседу на около оккультные темы.

    [indent] — Да, вполне, — отзывается Отто негромко. — Находитесь под знаком Рака, созвездием мечтателей и мудрецов. Хотя не так часто я слышу о Допотопном из уст сородича Башни. Неужели политический вектор сменился с отрицания на принятие за столько веков, а я и не заметил? Или же вы из тех редких вольнодумцев, позволяющих себе чуть больше, чем разрешают старейшины? — чуть приподнимает он брови, больше заинтересованный в личности мистера Финча, нежели в обсуждении того проклятия, которое несёт в себе кровь.

    [indent] Потому что разум, даже сломленный, даже проклятый, наполняющийся шепотом Изиды, должен для него быть выше витэ. Индивидуализм личности первостепеннее кланового сборища стереотипов, ожиданий, шаблонов и триггеров — они лишь тени, отбрасываемые общей кровью клана. В конце концов, культ Сета рад приветствовать посвящённых братьев и сестёр любого происхождения.

    [indent] — И возвращаясь к вашей находке.

    [indent] Отто не нужно даже что-то делать, прилагать какие-либо особые усилия, влиять кровью на расколотый разум. Маленькие факты, провокационные мелочи, интересные стороны сыплются из мистера Финча сами как из рога изобилия. Не слишком фанатичен и не пропитан насквозь пропагандой Камарильи, не птенец, раз слышал о Патриархе хотя бы своего клана. Способен видеть дальше и глубже, чем приспособлены физиологически его глаза, и выдаёт этот талант такими небрежными словами. Достаточно осторожен, чтобы не желать света софитов от старейшин Башни. Осознаёт то, насколько опасны могут быть по-настоящему оккультные вещи, попавшие в искусные руки и искушенные умы.

    [indent] — Ни к чему нашим товарищам знать об этом разговоре или о том, что может найтись на прилавке вашего салона — некоторые из них невежественны настолько же, насколько и мнительны. Я понимаю ваши опасения. Сам проходил через подобное когда-то очень давно. Неприятный опыт.

    [indent] Разумеется, Отто не расскажет никому из Башни о том, что за любопытные экземпляры магической науки могут оказаться в «Подлунной тайне». Не бесплатно, по крайней мере. Так же, как и коллегам — только услуга за услугу. Если, конечно, мистер Финч не пытается напичкать его замысловатой байкой. Так много бутылочных стекляшек, так мало самоцветов в последних ночах. И если это всего лишь безделушка с любопытной историей, то Отто не теряет ничего, кроме времени. Прискорбно, конечно, но не критично. Но если же у мистера Финча в руках оказалась редкость, пропитанная чародейством или иной силой, то этот шанс нельзя упускать. Знание — это то, что Змей подарил первым людям и что не оценил их лицемерный господь, если верить библейским преданиям. Христианство юно и молодо по сравнению с верой в Тёмного Бога, и предание о яблоке познания, об Эдеме и изгнании вскормили в нём сами змеи. Знание — это то, к чему должна стремиться каждая душа.

    [indent] — Что же вы хотите взамен осмотра полотна? — склоняет Отто голову. — Ведь вы потратите своё время на моё любопытство. Мне стоит как-то компенсировать эту потерю.

    Отредактировано Otto Geiszler (20 февраля 18:45)

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    10

    - Нет-нет, политический вектор Башни нисколько не менялся - коротко покачал головой Томас, будто задумавшись о чем-то действительно глубоком. Малкавиан не раз думал о начале, так сказать, об основе основ. Каин, допотопные, старейшины- хотя Камарилья напоминала человеческое светское государство, в вопросах религии, было очевидно, что у сородичей есть своя отправная точка. Вампиризм- это не болезнь, не мутация, не дар. Это проклятие- крови, разума, амбиций, жадности, самой человечности. Святые тексты утверждают что Бог наказал Каина за первое, осознанное убийство, но к чему привело это наказание? Не к более худшим ли последствиям? Неужели Бог, это всеведающее и всезнающее существо не предвидел этого? Или он хотел что бы всё было так? Что на самом деле крылось в нагромождении тысячелетний лжи?

    Финч не испытывал иллюзии будто найдет ответ на этот вопрос. Он мог понять причину, по которой Камарилья скрывает существование древнейших вампиров- с одной стороны, такие бугимены, могли посеять панику и стать угрозой Маскараду, с другой стороны, какой нибудь счастливчик мог диаблизировать вампира такой крови и обрести невероятное могущество, что собственно, тоже привело бы к панике и угрозе Маскараду. Впрочем, тут могли крыться и резоны, о которых Том даже и не подозревал- подобные мысли вызывали забавные чувства, когда ты чувствуешь что правда где-то существует, но недосягаема для тебя. Что-то сравнимое с первой, доведенной до ума, таблицей Менделеева, где ученый предвидел появление нескольких элементов, о которых в его время никто даже не подозревал...
    "Не могу поверить, что Сир рассказал тебе о таком варварском ритуале. Забрать часть души другого, наверно более тяжелый грех, чем его убийство"
    "Он сказал это, чтобы я не поддался на речи глупцов, обещающих дешевую власть. Диаблери- грех и дело не в запретах Камарильи, а в фактах. Это грязная власть, которая навсегда ляжет пятном на тебя. О таком стоит знать заранее"

    Томас чуть мотнул головой, стряхивая наваждение в виде собственных, сплетенных мыслей, уносящих его прочь- далеко от настоящего момента, Отто и его вопроса. Малкавиан проморгался и снова прижал пальцы к вискам, разминая их, имитируя приступ фантомных болей, о которых говорил раньше.
    - Просто я подумал, что мы можем вести беседу... Откровенно. Честно сказать, ваш подход очень подкупает - скупо улыбнулся Том, уголками губ, но его немигающий взгляд не покинул лица Отто.
    - Полагаю, вы могли подумать что я наивный дурак, раз легко веду такие беседы - хитро усмехнулся шарлатан, откинувшись в кресле, достав из пальто пару игральных костей и начав раскручивать их в пальцах.
    - Возможно. А может быть я уже просчитал возможные исходы. Вы любопытны и прозорливы. Значит, вам не с руки подвергать меня остракизму собратьев, да и врать вам я не вижу смысла- ложь вы наверняка почувствуете. Я не могу сказать, в чем здесь заключается подвох, но пока я его не чувствую, поэтому не против пообщаться честно и откровенно, ведь вы, так же, производите впечатление весьма информированного эрудита... Так что да, я вольнодумец, который, тем не менее, не станет переходить дорогу старшим товарищам. Полагаю, похожей тактики придерживаете и вы.

    Томас вновь открыл свои карты, но лишь для того, что бы лучше прощупать своего собеседника. Этот обмен сведеньями представлял собой этакий покер, но участники игры не желали иллюзорной победы, скорее скидывали карты, то бишь информацию, которая могла быть интересна противоположенной стороне.
    И Отто сделал свой ход, что немного выбило Финча из колеи, просто потому что он не знал, чего же попросить у этого странного, доброго доктора.
    - ... Мне стоит как-то компенсировать эту потерю -
    - Вы немного торопите события - с легкой улыбкой ответил Том, покручивая в пальцах кости, которые спустя мгновение исчезли так же быстро как и появились. Малкавин задумчиво почесал макушку, решив пока приберечь в рукаве свой козырь, прикрыв его картой благоразумия.
    "Я не знаю, что могу попросить у него. Не думаю, что он захочет пройти регистрацию у Гарпии. Да и оставлять следы в Башне может быть опасно для нас обоих..."
    "А без их слова, ваш договор- голос по ветру. Значит, нужно просить что-то такое, что можно обналичить сразу"
    "Есть идеи?"
    "Нет. Пока что. Но как только появятся, ты будешь первым, кто узнает" хмыкнул демон.

    - Боюсь, я не в том положении, чтобы заочно требовать платы. Не поймите неправильно, я не так уж безумен как те слухи, которые ходят. Про таких как я - развел руками Томас.
    - Вы увидите полотно - малк позвенел ложечкой, размешивая остывающий кофе и свернул круассан в лежащую под ним бумажечку.
    - Если оно покажется вам интересным, думаю мы сможем договориться, что делать дальше. Не будем сводить всё к банальному обмену.

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +2

    11

    [indent] Наблюдать за сородичами всегда любопытно. Интересно настолько же, как обнаружить неизвестную опухоль в живом организме — сразу возникает желание узнать, как появилась и развивалась болезнь, какими методами оперировать, какие швы накладывать, какой восстановительный режим прописать. Вскрыть и исследовать, фиксировать, запоминать, учиться. Или же что будет, если дать болезни развиться, уничтожая тело, позволить сгнить плоти у инфицированной раны или лопнуть сосуду в мозгу, закупориться артерии, дать кости сломаться пополам и впиться осколками в плоть.

    [indent] С сородичами всё, конечно, гораздо сложнее, чем с людьми, и в этом кроется вся их прелесть.

    [indent] Вот мистер Финч качает головой, возражает, задумывается. А вот одним лишь движением словно пытается прогнать назойливые мысли. Трёт пальцами виски устало, болезненно. Чуть улыбается, отвечает на вопросы, даже капельку льстит — «информированный эрудит», какая прелесть. Может, это искренний комплимент, а может, что попытка произвести хорошее впечатление. Впрочем, последнее не так уж нужно — Отто как минимум заинтригован новым знакомым, чтобы не оставаться равнодушным. Наблюдает за Томасом с искренним интересом натуралиста, обнаружившего причудливую тропическую бабочку в своей ладони. Бабочку, во взмахе крылышек которой мелькает порой что-то для её вида чужеродное, но неуловимое так легко.

    [indent] Он торопит события, спешит? Любопытно. Отто не видит никакой спешки со своей стороны — только вопрос, насколько жаден может оказаться Томас, что захочет взамен, сколько времени потребуется на то, чтобы раздобыть или создать для мистера Финча справедливую плату. Отто уже никуда не спешит — метафорические песчинки в его часах давно падают медленно, частичка за частичкой вот уже семь десятков лет. Он отвечает Томасу вежливой улыбкой:

    [indent] — Я не люблю слухи — предпочитаю доказательства и факты, а не сплетни и пересуды, передающиеся из уст в уста от одних и тех же лиц. Ещё одна причина, почему наши с Башней отношения не сложились, — короткий разочарованный вздох лживой жизни, пока чайная ложечка размешивает латте, сминает нарисованный рисунок смазанным водоворотом.

    [indent] В том, что никто — ни сам Отто, ни Томас — не горит желанием мелькать в поле зрения языкастых Гарпий и их счётных книг, гроссбухов со сделками, малых и больших услуг, сомневаться не приходится. Хотя бы немного. Это не доверие, отнюдь не оно — лишь здравый смысл, которого они оба не лишены.

    [indent] — С удовольствием ознакомлюсь со столь интересной вещью. И благодарю от всего сердца, что вы предоставляете такую возможность — давно не находил в этих краях что-то действительно интригующее, — чуть склоняет он голову в благодарном кивке. — Ни в коем случае не тороплю вас с вопросами обмена вперёд оценки полотна. В конце концов, вдруг это лишь череда случайностей и чёрная полоса невезения? Хотя на календаре отнюдь не пятница тринадцатого, — шутит Отто негромко, морщинки собираются к уголках смеющихся глаз. — Надеюсь, однажды кто-то принесёт в ваш магазин кофе для таких как мы. Чтобы можно было так же ознакомиться.

    [indent] Пытливый ум уже перебирает то, что может понадобиться следующим вечером. Как с точки зрения магической науки, так и кое-какой самообороны — разумного отголоска осторожности одного хищника по отношению к другому. Зайти на территорию сородича, не имея при себе ничего кроме того, что подарил Тёмный Бог вместе со своей кровью, как минимум опрометчиво. Хотя мистеру Финчу не с руки вредить своему новому знакомому — если только здесь нет каких-то скрытых мотивов. Отто наслышан о том, что случалось с сородичам, имевшими неосторожность неподобающе обойтись с детьми Луны. Тяжёлые случаи, крайне сложно поддающиеся лечению. Если вообще поддающиеся ему.

    [indent] — Когда и в котором часу вам было бы удобно встретиться?

    Отредактировано Otto Geiszler (25 февраля 09:01)

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    12

    "Время, в которое удобно встретиться"
    Так забавно, что бессмертные существа по прежнему привязаны к такой мере как "время". Лишь секунду на лице Финча красуется легкая усмешка, переходящая в меланхоличную улыбку. Малкавиан думает, что само понятие времени- лишь суррогат, вынужденный конструкт, придуманный теми существами, кто умеет мыслить и чей срок, так или иначе, ограничен. И ведь даже мнимо бессмертные сородичи имеют свой отрезок существования.

    Наконец Том достает из внутреннего кармана небольшой клочок бумаги, несколько купюр низкой стоимости и не глядя на лист, пишет что-то летучим почерком, уперев взгляд в Отто:
    - Думаю, мы можем встретиться в 11-12 часов. Подъезжайте к этому времени, адрес вы уже знаете, я буду ждать - малкавиан прекращает писать, что разрушает некий эффект разделенности, будто он мог делать два дела одновременно и независимо друг от друга. Оставив клочок бумаги с деньгами возле свой чашки с кофе, вампир забирает круассан и вновь улыбается:
    - Это был весьма... Интересный разговор - Томас протягивает Отто руку и насмешливо салютует официантке, которой и оставил маленькую записку и небольшие чаевые- маленький дар смертной, от пребывающего в добром расположении духа, вампира.
    Хотя Отто и казался затемненной загадкой, с ним было приятно обсудить столь необычные и тонкие материи без получения клейма. И в том что он не лгал, Финч не сомневался.
    "По крайней мере, он сам честно верит тому, что говорит. Редкое качество в наши дни" поправляется Том и направляется к выходу из кофейни.
    На подходе к машине он вручает круассан какому-то бездомному, просто потому что кажется немного кощунственно, выкидывать продукт, который может насытить другого, и направляется в родные стены "Подлунной тайны", что бы обсудить сложившееся положение дел с Сиром.


    Сначала Кроссфорд воспринимает историю в штыки- Финч позволил себе вольность, рассказав сетиту о наличии у него необъяснимого и, вероятнее всего, проклятого предмета. Всё что имело столь темную предысторию, могло быть расценено Камарильей как поклон в сторону инфернализма, а отмыться от таких обвинений было бы крайне сложно. Кроме того, Джон утверждал, что не стоит доверять представителю клана Последователей Сета, просто потому кто кроме знаний и тайн, которые они ревностно оберегают, слухи толковали и об их странных верованиях, принимаемых всеми их адептами, без исключений.
    Слухи слухами, но на другой стороне весов оказался сам факт того, что Отто был заинтересован в предложении Финча и, кажется, не очень-то торговался за возможность прикоснуться к неведомому. Данное обстоятельство слегка удивило даже Джона, почему он нехотя согласился с предложением Томаса поменять "темный" предмет на что нибудь от сетитов. Ценная сделка, но как известно именно малые шаги ведут к длинному пути падения, поэтому Кроссфорд предупредил своего Дитя быть крайне и крайне внимательным.

    На следующую ночь, всё было готово- полотно перекочевало из старого склада, принадлежащего Джону, обратно в лавку Финча. Малкавиан нередко отдавал на хранение Сира самые интересные предметы его коллекции- это был более чем оправданный шаг в вампирском, параноидальном сообществе карьеристов, но особые ситуации требовали особых решений.

    По дороге, у машины, в которой везли картину, спустило колесо и протекло масло, а рама полотна, невероятным образом умудрилась, задеть стеклянный ловец снов, висящий на входе и разбить его на множество мелких кусочков. Томас же был уверен, что это только начало линии неудач.
    Пожалуй для него это правда было выгодной сделкой- отдать столь вредную вещь в обмен на хорошее отношение сетитом и более того, на возможность получить что нибудь от него.
    "А ещё ты мог бы "подарить" эту картину какого нибудь вредному ублюдку и повеселиться после этого" подсказал внезапно Харборим и Томас разочарованно покачал головой:
    "Ну да, никто бы не догадался, что проблемы начались сразу после возникновения картины. И конечно, никто не захотел бы отплатить мне схожей монетой"
    Было удивительно, каким Харборим иногда был нетерпеливым и не прозорливым существом. Для демона Гоэтии, это вообще казалось непозволительным скудоумием, но как всегда он оправдывался, дескать с Финчем была связана лишь малая его часть, поэтому подобные казусы были вполне ожидаемы. Сам же Том считал это просто напросто отмазкой скучающей, в его голове, сущности.

    К моменту, когда Отто, максимально пунктуально прибыл в салон Финча, всё было готово для демонстрации полотна. Сам Том не был уверен, как именно он мог бы убедить сетита в том, что картина приносит несчастья, но впрочем, судя по текущей ночи, стоило просто подождать появления чуть ли не любых возможных проблем, которые и стали бы убеждающим фактором.
    Учитывая что ловец снов больше не гремел над входной дверью в "Подлунную тайну", о прибытии гостя Финч услышал по звуку трости, разминающей остатки неубранного стекла от входа. Поспешив к подоспевшему сородичу, Финч, выглядящий сегодня практически так же как и ночью до этого, повел его среди собственной, небольшой, библиотеки и кучи сомнительных предметов.
    - Мусор для антуража - окрестил Финч вещицы из собственной "потусторонней" мастерской, после коротко приветствия Отто. Малкавиан обратил внимание на саквояж, так напоминающий старые, медицинские чемоданчики, справедливо решив что у гостя есть свои, надежные способы изучить подлинность потусторонней природы картины.
    "Можешь представить, вдруг у него там скальпель, и он умудрится поскользнуться и напороться на него? Вот и будет врач, который оперирует сам себя!" весело пробормотал демон, но Томас предпочел его твердо проигнорировать.
    - Ну чтож, если у вас нет вопросов, можете ознакомиться. Только будьте аккуратны с предметами в руках, с тростью и вообще в целом. Пока мне доставили полотно, уже произошла пара... Неприятностей. Думаю вы видели на входе - пожал плечами Том, напоминая о битом стекле. Аккуратно взяв в руки относительно небольшое изображение, малкавиан положил на его на стол и снял покров, явив глазам сетита картину, на которой была изображена худенькая, бледная девушка в очках. Это была, простенькое на вид, изображение, будто вышедшее из под кисти Меродака-Жанно- коль Финч знал бы кто это. Картина являла собой этакого "Человека в черном", упомянутого художника, даром что человек был в голубенько платьице и её лицо казалось расстроенным, а фон пылал красно-оранжевыми всполохами огня. Даже смотреть на изображение было не шибко то приятно, что ж говорить о его дополнительных свойствах, поэтому Томас вскоре предпочел переключить внимание на манипуляциями Отто, которые он применял, изучая полотно.
    "Звучит как начало анекдота..."
    "Даже не начинай. Вот просто..."

    Отредактировано Thomas Finch (2 марта 15:43)

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +2

    13

    [indent] Славный вечер, чудесная ночь. В комнате пахнет букетом белых пионов — подарок от одного из пациентов — и диффузором с ароматом табака и кожи. Шелестит бумага ежедневника, красное ляссе перекинуто через середину, кисточка начинает разбегаться непослушными нитями. Окно приоткрыто, городской шум проникает в комнату, тёплый майский ветер разгоняет дым, исходящий от свечи. Горячий воск капает на латунную подставку, смешивается с кровью — тёмные капли, одна за одной, капают из рассечённой ладони. Кожа вокруг раны немного зудит, витэ щекочет кончики пальцев, соскальзывая с них, оставляет багряные дорожки на ладони.

    [indent] Молитва короткая, молчаливая, сокровенная в тишине, золотые глаза немигающе наблюдают, как тёмная витэ смешивается с горячим воском. Мысли приводятся в порядок, душа не тяготится сомнениями или страхами, тревогами или колебаниями. Давно уже ей чужды такие слабости. В безмолвной молитве — благодарность за то, что человеческие рудиментарные уязвимости были ампутированы за ненадобностью. 

    [indent] Огонёк свечи гаснет, серая дымка от фитиля трепещет в воздухе, пахнет гарью. Змеиное золото глаз гаснет следом.

    ~

    [indent] Остаток пути Отто предпочитает пройти пешком — специально просит таксиста остановиться за пару сотен метров до «Подлунной тайны». У него есть ещё семь минут до назначенного Томасом времени, поэтому можно позволить себе короткую прогулку. Тяжесть саквояжа приятно тянет руку, словно обещая что-то интересное. Но возможно, что это обманчивое ощущение, не стоит обнадёживаться раньше времени. Стук трости, под набалдашником которой притаилось оружие, отбивает ритм между шагами, пока не сменяется скрипом входной двери и треском стекла под ногами — кажется, неудача не обошла стороной мистера Финча и что-то уже приключилось по вине злосчастной картины.

    [indent] Если, конечно, потомок Малкава сам не постарался создать соответствующий настроению этого вечера ущерб.

    [indent] — Томас, рад вас видеть, — протягивает Отто руку мужчине, приветствуя. Пробегает пытливым взглядом по окружению, оценивая этот скромный оккультный островок.

    [indent] — Мусор для антуража.

    [indent] — Чудесные декорации, — отзывается он с вежливой улыбкой. — Наверное, у вас нет отбоя от клиентов? — шутит он, читая фамилии на корешках книг — Джексон, Мишель, Дорси, Тайсон — и рассматривая стеллажи с товарами вроде минералов-камней, связок благовоний, свечей на все случаи жизни, чёток, гадальных шаров, рун, костей в мешочках и денежных талисманов. Пожалуй, если всё сложится удачно, то хотя бы свечи можно будет приобретать у мистера Финча, если те окажутся восковыми, а не парафиновыми. 

    [indent] А вот и  звезда этого вечера. Смотрит печально с холста, сложив бледные руки на голубом подоле платье, пока за спиной трепещут рыжие языки пламени. Художественный стиль напоминал классиков фовизма вроде Кеса фон Донгена или Анри Матисса — картина последнего, «Швейцарский пейзаж», запомнившаяся особенно ярко из-за названия, когда-то висела в одно из квартир Отто в качестве символизма, но после многочисленных переездов сгинула в прошедших годах.

    [indent] — Я не видел фовистов лет тридцать, может, больше, — не скрывает Отто мягкой улыбки, пока склоняется над саквояжем в поисках всего необходимого. — Знаете картину Матисса «Швейцарский пейзаж»? Автор, конечно, другой, но стиль очень узнаваем. Приятно встретить здесь, у вас, такую находку. Навевает приятные воспоминания.

    [indent] Маленькая неудача уже находит его — молния сумки не желает открываться, зажёвывая ткань. Зубчики молнии криво расходятся, стоит надавить чуть сильнее — придётся отдавать вещь в ателье, чтобы там заменили молнию. Но больше ничего не происходит. Пока не происходит. Под неярким светом ламп лавки оказывается череда предметов, извлекаемых из саквояжа один за одним: упаковка нитриловых медицинских перчаток, средства для быстрой дезинфекции, связка серебряных инструментов в кожаном чехле, лупа в пластиковом ободке, тускло мерцающее стёклышко в несколько дюймов, напоминающее бутылочное. Подстилает под ноги небольшой платок с завязками, подготавливая место на случай, если здесь действительно есть на что посмотреть.

    [indent] — Приглушите, пожалуйста, свет. Одной лампы будет достаточно, — просит Отто негромко, пока натягивает перчатки на руки профессиональным жестом бывшего хирурга и обрабатывает поверхность нитрила.

    [indent] Верит ли он в то, что у мистера Финча действительно нашлось что-то по-настоящему любопытное и что Отто не просто так тратит своё время? Да. Нет. Возможно. Здесь не найдётся однозначного ответа на первый вопрос — но есть ответ на второй. Добрый доктор, оккультный исследователь, желающий прикоснуться к чему-то неизведанному и даже не боящийся взять на себя кое-какие долги за такую дивную возможность — это не Томас пользуется услугами и временем сородича, нет, что вы, это любопытная змея близоруко не видит, как становится должником перед мистером Финчем.

    [indent] В конце концов, приучить сородича к мысли, что с Последователями Сета легко и приятно иметь дело, не сложнее, чем приучить ребёнка к горшку.

    [indent] Девушка с холста молчаливо и всё так же печально смотрит, как гаснет свет в комнате, как тёмно-изумрудно переливается стекляшка в руках, облачённых в перчатки. Тёмные неподвижные глаза с картины смотрят в золотистые, блестящие в темноте, по-змеиному немигающие.

    [indent] — Pardin, demonstrar ma tge zuppar. Manar mes lantschetta, benedicziun mes egl, — обращается он к Тёмному Богу на родном языке, который ближе всего, исходящий из мёртвого сердца. — Jau far da tes veglia.

    [indent] И ничего на первый взгляд не меняется. Всё те же оттенки краски на холсте, всё тот же полумрак комнаты, только стеклянный амулет чуть блестит в ладони, отражает золото глаз. Но смотреть через мутное стекло на картину по-настоящему больно — настолько ярко светится и пылает она, такая яркая в языках пламени. От бледной кожи исходит сияние, а огонь за спиной переливается всеми оттенками алого и рыжего. Стекло в руках начинает рассыпаться, обращаясь постепенно в нильский песок — тот, из которого его обожгли когда-то давно, и крупицы падают в лежащую под ногами ткань.

    [indent] —  Неожиданно, — Отто щурится, когда боль становится достаточно невыносимой, чтобы заканчивать, а стекло истончается слишком быстро. — Что же, хорошая новость — она не проклята в привычном нам понимании. Никакого влияния извне — ни наших знакомых доморощенных чародеев, ни их братьев-мусульман или итальянских семейств. Но вы были правы, говоря об её свойствах — удивительное полотно, созданное специально для того, чтобы нести владельцу череду неудач. Такова вся её природа. Авторский замысел, если угодно, — чуть пожимает он плечами. — Новость хуже — её создали руки существа не из тех, с которыми мы привыкли иметь дело. Не человек, не сородич. Как вы относитесь к инфернальным дарам, Томас? — буднично уточняет Отто, пока переводит взгляд на малкавиана, встречаясь глазами на секунду-другую, заставляя своего собеседника на пару мгновений замереть под взглядом золотистых радужек.

    [indent] Печальная реальность такова, что знать всё в мире, полном тайн, невозможно. Вопрос, одиноки ли мы в ночи или же есть другие создания, бродящие по этой земле уже много веков, рано или поздно задаёт каждый жрец Тёмного Бога. Кто-то в дальнейшем посвящает всего себя поискам ответов на эту загадку, кто-то же предпочитает иные таинства мира. В том, что под Луной и Солнцем есть места не только вампирам, Отто знает с тех ночей, когда в храме ассистировал Леопольду над мумией, оказавшейся не просто забальзамированным мертвецом. До него доходили слухи и рассказы о том, что некоторые из сородичей — что Башни, что Меча Каина — спелись с силами, которые могут оказаться сильнее крохотных вампиров. И если среди сородичей и есть кто-то, кого все секты ненавидят сильнее, чем развратителей-сетитов или беглецов-салюбри, то это демонопоклонники.

    [indent] Будет забавно, если мистер Финч окажется одним из таких лиц.

    [indent] Отто наблюдает за переливами цветов вокруг Томаса, бледными узорами вокруг его фигуры, и видит кое-что другое, прячущееся за спиной мистера Финча. Нечто светящееся слабо, почти неуловимо, переливающееся бледнейшими огнями, лишь слегка напоминающее чей-то силуэт. Но вот моргает — и всё рассеивается, а из пальцев ускользают последние крупицы стеклянного песка.

    [indent] — О, так мы не одни. Познакомите нас?

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    14

    Глядя на работу Отто, Финч немного занервничал, но ничего не мог с собой поделать, хоть и понимал, что это истончает ментальные стены камеры Харборима в его рассудке. Демон, кажется, тоже был весьма заинтересован действием, ибо молчал как рыба об лед, что само по себе было весьма редким явлением. Шарлатан, тем временем, чутко считывал все, что делал сетит- нет не ради того, что бы взять на вооружение его секреты- Финч подозревал что тут были сложности, схожие с Тремерами и их Тауматургией, но что бы понять смысл манипуляций врача. Смысл, суть, основа- в данной ситуации, всё это было тем самым знанием, которое могло помочь понять свою роль в общей игре судьбы и, возможно, повлиять на неё в своих интересах. Кто охотник, а кто жертва? На кого охотится жертва и от кого убегает охотник?

    Когда Отто попросил оставить лишь один светильник, на лице Финча отразилась озадаченность, впрочем, она не помешала ему выполнить просьбу быстро и без лишних вопросов. Разве что от сгустившейся по краям комнаты тьмы, становилось как-то... Удушливо. Поэтому Финч даже не заметил как стал теребить пару старых игральных костей, внутри собственного кармана потрепанного пиджака. Его нервное напряжение подскочило ещё на несколько градусов выше, но вскоре чуть убавилось, ибо осевшую как пыль тишину, разрезали слова Последователя Сета.

    Язык, на котором заговорил Отто, определенно не был латынью- хотя Томас не мог сказать что прям уж знал этот мертвый язык, но произношение слов, с позволения сказать, семантика, выдала бы его с головой. Звучание же слов, которые произносил доктор, казались немного схожими, но были более... Мягкими? Нет, скорее просто оказались мелодичнее своего "оригинала".

    "Ты прав, это не латынь. Это, если можно так выразиться, швейцарский язык. В мировом размахе на нем говорят полтора землекопа..."
    "А ты то откуда его тогда знаешь?" внутренне поразился Финч ибо чаще всего Харборим пользовался его знаниями, а не прибегал к своим. Ответ демона был до разочарованности прост, но Хар всё же ответил:
    "Демонам подвластны все ваши языки. Почитай Библию"
    "Вот уж не помню стиха об этом" парировал Том, но демон лишь звучно усмехнулся:
    "Значит, плохо читал"
     
    Осмотр  Отто заканчивается так же быстро как и начался, а его слова долетают до Финча спокойно и буднично. То что сетит считает хорошей новостью, для Финча вообще не является ничем хорошим, ибо плохое известие, по мнению врача, заключается в том что проклятая картина не просто проклята, а имеет инфернальную природу.
    И если Камарилья боится чего-то больше чем безумия малкавиан, магии тремеров и когтей Шабаша, так это демонов и всего, что с ними связано.

    - Я никак не... - слова замирают, словно само время для Тома остановилось, но в моменте он видит чарующий и одновременно ужасающий взгляд Отто- широко отрытые глаза образуют четкий, черный как смола круг, обрамленный тонкой окантовкой золотой радужки. Всё происходит лишь мгновение, но Томас уверен, что этот взгляд точно будет преследовать его не одну и не две ночи- прямое доказательство того, что Отто даже не просто кровососущий монстр, дитя ночи, подобно самому Финчу, а нечто иное. Совсем иное. И не сколько на физическом уровне, сколь на ментальном.
    - Н-не о-от-тнош-шусь - шарлатана пару раз передергивает и он отступает на пару шагов назад, пытаясь сориентироваться в собственном сознании от нахлынувшего откровения. Его зрачки будто зажили собственной жизнью- сужаясь и расширяясь против воли, словно меняя настройку объектива камеры и когда всё закончилось, правый глаз оказался слегка ослеплен от попадающего в раскрытый зрачок света лампы, а левый, в противовес, сузился так, словно малкавиан стоял в кромешной темноте.

    Проморгавшись, вампир склоняет голову на бок, чуть искривившись в стойке, словно страдал параличом и таращится на доктора:
    - Я-я н-не пон-нимаю, о чем вы г-говорите - глубоким, хоть и ломким голосом отвечает Финч, так же осознавая, в какой идиотской ситуации оказался. Какая бесконечная тупость- тащить сюда этого "откровенного" и "добренького" доктора и показывать ему это полотно. Зачем? Что бы Отто мог обвинить его в инфернальных связях? Ладно, один сетит мог бы ошибаться, да и картинку можно сжечь или переложить ответственность за неё на самого психиатра- возможно Камарилье было бы с руки поверить что это полотно сетита, а сам Том- честный и добропорядочный малкавиан, от которого никогда не было никаких крупных проблем.
    Но как быть с этим?
    О, твой друг меня увидел? Прекрасно, прекрасно. Ну и кто втягивает нас в проблемы, а?
    - Умолкни!
    "Ццц. А вот в слух было необязательно" ухмыльнулся Харборим и Финч непроизвольно сделал ещё шаг назад, понимая, что балансирует между попытками собраться и хотя бы попытаться, разумно решить возникшие проблемы или же дать возможность демону встать у руля и решить вопрос привычным для него способом.

    Уперевшись спиной в книжный шкаф, да с такой силой, что пара томиком выпали и грохнулись на пол, Финч, с нездоровым взглядом, сфокусировался на Отто:
    "Кто вы такой?"
    - Кто вы такой? - с нажимом произносит Томас, ощутив как Харборим всё сильнее запускает руки в его сознание, наделяя чувством собственной силы и поразительного для такой ситуации, спокойствия.
    - Вы не просто сородич, не так ли? Может я чего-то ещё не видел, но уж точно не видел никого с таким... Странным взглядом... И даже не думайте лгать. Я знаю что вы можете знать - Финч недобро усмехнулся и нервно облизал губы. Сейчас в его разуме шла практически не видимая и уж точно не осязаемая борьба за контроль, где перевес уже начал уходить в пользу Хара. Настрой напуганного и загнанного Тома, его настоящего Я, сменялся на холодную сосредоточенность Харборима, который пытался выставить всё так, будто хорошо контролирует ситуацию...

    Иначе говоря напряжение, плавно и медленно, нарастало.

    Отредактировано Thomas Finch (19 марта 00:36)

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +2

    15

    [indent] Развратители. Лжецы. Искусители. Торговцы пороками и мерзостями. Мистики. Учёные. Сутенёры, барыги и наркобароны. Прозвище Последователей Сета зависит от того, у кого спрашиваешь о них — или как сам змей желает, чтобы его видели окружающие.

    [indent] Но одно неизменно — они такие же чудовища, как и все прочие каиниты и сородичи. И тогда вопрос остаётся лишь в том, насколько стоит бояться этих чудовищ.

    [indent] Кажется, мистер Финч давно не видел монстров. Хотя казалось бы: зайди на любой Элизиум — и столкнёшься с пугающим носферату; посети тёмный лес или одичавший парк — и из ночи на тебя взглянут звериные глаза гангрелов; столкнись с Шабашем — и узнай, как цимисхи могут сваять из собственной плоти нечто далёкое от человеческой фигуры. Столь бурная реакция выдаёт, что Томас относительно недавно переступил грань, отделяющую жизнь от смерти, и много чего пока не видел в ужасах, которые несёт в себя бесконечная ночь. Отто делает мысленную заметку, помечая графу «мистер Томас Финч, малкавиан» метафорическими алыми чернилами.

    [indent]  С другой стороны, если подумать, то кто не ужаснулся бы от упоминания всуе демопоклонников под крышей собственного убежища или лавки? Более того — при нахождении инфернального подарка на расстоянии вытянутой руки? А теперь на одного сородича, который знает этот маленький грязный секрет, становится больше. Перспективы, если эта информация покинет стены комнаты, вырисовываются не самые светлые. Третий пункт на повестке этой ночи — нечто, маячащее за плечами, оказывается не обманом зрения, хотя природа не вполне ясна, что само по себе весьма любопытно.

    [indent] Неприятная ситуация складывается у мистера Финча, с какой стороны ни посмотри.

    [indent] Отто слушает Томаса с прежним спокойствием, с вежливым любопытством исследователя, нашедшего новый вид улитки в диких амазонских джунглях — только бы не раздавить случайно, вот же будет прискорбная потеря. Прикидывает варианты развития события, ранжируя их по шкале от мирного разговора до применения физического насилия и даров крови. Последнее будет весьма утомительно и скорее всего попортит настроение всем здесь собравшимся.

    [indent] Закрадывается на мгновение мысль, что, может, всё происходящее — ещё один виток череды неудач, которые плодит это печальное произведение искусства.

    [indent] — Я и не собирался вам лгать. И ни разу этого не сделал за всё время нашего знакомства, и вы это знаете не хуже меня, — парирует Отто невозмутимо, а потом спрашивает сам: — Или же вы наоборот предпочли, чтобы я вам солгал, потому что правда неудобна?

    [indent] Кто-то скажет, что само слово «правда» должны обжигать змеиный язык не хуже калёного железа. Однако Сутех требует от своих потомков запутывать слуг эонов, и если сам факт, что кто-то из змей может быть честен хотя бы минуту, приводит сородича в замешательство, то жрец всё делает правильно. Парадоксально, но факт.

    [indent] Впрочем, даже с практической точки зрения лгать в лицо сородичу, который в своём безумии и пророческом взгляде способен уловить враньё, как минимум будет глупостью. Поэтому остаётся только играть с фактами.

    [indent] — Что касается первых двух ваших вопросов... Я бывший хирург, сейчас психотерапевт, но также интересуюсь куда более неординарными вещами. Всё так, как уже говорил ранее, — терпеливо повторяет Отто. — И так же, как и вы, не имею никакого отношения к создателю этого полотна... даже если оно мне визуально нравится. То, что вы охарактеризовали «странным взглядом», является лишь причудой биологии, помноженной на происхождение крови. Многие сородичи способны на более экстравагантные проявления своих сил.

    [indent]  Он не приближается, не подходит к Томасу, лишь наблюдает за ним с того же расстояния — не хотелось спровоцировать какую-то ещё реакцию, хотя профессиональное любопытство так и шепчет на периферии сознания, что здесь было бы на что посмотреть. Но сейчас не самый подходящий момент. Когда-нибудь потом — возможно... Но пока остаются только мирные речи и спокойные интонации.

    [indent] — И я думаю, что никого из нас нельзя описать словами «просто сородич». Это слишком примитивно, сводит всю нашу суть и весь опыт на нет, а кто-то из наших общих знакомых и вовсе может посчитать оскорбительным определением. Я не желаю вам вреда и тем более зла, Томас, и надеюсь, вы всё ещё следите за тем, что я говорю откровенно, — позволяет Отто себе скромную и тщательно выверенную улыбку вежливости. — У меня нет желания докладывать всей Башне, от птенца до старейшины, о том, что за находку вы храните у себя. Как и о том, кто смотрит из-за вашего плеча. И я всё так же не жду от вас ни ответной услуги, ни какой-либо награды.

    [indent] Слова чистые, не замутнённые ни каплей лжи, как родниковая вода или змеиный яд — что больше по вкусу. Потому что Отто действительно не хочет делиться с сородичами Башни столь чудесными экземпляром — как самим мистером Финчем, так и демонической поделкой. Его и не волнуют ни услуги, ни материальные блага, ни одолжения — ведь единственное, что важно, это душа. Настоящая цена, которую можно заплатить, это возможность быть рядом и однажды нашептать на ухо потаённые желания, которые не дают покоя мятежному духу, скованную цепями морали. Разве является злом то, что он желает мистеру Финчу в перспективе лишь освобождения? Обычно это напротив зовётся благом. И даже если это значит разрушить, уничтожить, сломить и шантажировать, то в прекрасном светлом будущем всё окупится сполна, а боль будет очистительна.

    [indent] — Итак, что вы решили, Томас?

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    16

    "Разгадки фокусов, увы, весьма банальны
    Мушкеты с порохом
    И смерти
    Все реальны!"(с)

    Что не говори, но пытаться поймать на лжи того, кто никогда тебе ещё не лгал- пустая затея, пусть и рожденная профессиональной деформацией, за 18 лет нежизни Тома. Мир сородичей слишком неприятное место, для того что бы быть честным. Уж если это не удается смертным, куда тут бессмертным существам, грызущимся не только ради выживания, но и ради, старых-добрых, власти да могущества, с мощной примесью их личного применения?

    Система проста до безобразия- есть те, с кем можно вести дела, есть те- с кем нужно. Есть те, чьи сказки можно сразу же пропустить мимо ушей и есть те, кого стоит обходить десятой дорогой. Стереотипы для сородичей были не просто способом существовать в ночи, но и являлись своего рода, обратной стороной медали статусов и Финч, хорошо прощупавший эти границы, практически не мог позволить себе доверять кому либо.
    Поиск подвоха- от откровенной лжи до недосказанности, накрепко впечатался в его сознание и давно превратился бы в паранойю, не будь шарлатан фаталистом, дергавшим этот спасительный стоп кран, стоило фундаменту его восприятия других личностей, излишне зашататься.

    Отто сейчас ступал по хрупкому льду, и парадоксально, лишь потому что не подходил под известные стереотипы Томаса. Малкавиану нечего было предъявить гостю, даже если бы он хотел, а ведь именно благодаря откровенности сетита, Томас даже не имел такого желания. Да, чувство подвоха не покидало Финча, но он было столь искусен, что даже хотелось попасться на удочку, ради того что бы получить этот опыт и скрупулезно его разобрать.

    Слова, которые говорил "добрый доктор", возымели свою силу- сознание Финча преодолело нависшее чувство угрозы. Его зрачки вновь приняли нормальный вид, лицо стало более расслабленным и сородич незаметно для себя распрямился, всё более походя на свою "обычную" версию неряшливого шарлатана, который на самом деле знает чуть больше, чем говорит.

    - Я... - малк внезапно прокашлялся, словно у него запершило в горле. Утерев рот, рукавом, он шумно выдохнул и медленно вернулся к столу:
    - Слишком много потрясений за один вечер - Том устало покачал головой и глянул на Отто:
    - Вы должны понять, что я, пусть и кажусь, достаточно информированным по многим вопросам, это не так. Своего рода фокус, понимаете? - будто в назидание, Финч достал из кармана пару маленьких игральных костей, и перекинул из левой руки в правую, разведя руки и сжав кулаки. Когда он раскрыл их, кости снова оказались в его левой руке и малк быстро отправил их в кармашек жилета.
    - Я никогда не имел дела с сородичами, подобными вам. И уж тем более не ожидал, что из за этой картины могу попасть в такой переплет. Иначе, не обижайтесь, вам бы её не показывал... Демонические, мать их, силы, ну надо же! - малкавиан хватил было кулаком по столу, но в последний момент остановил руку.
    "А теперь скажи что НЕ ЗНАЛ ОБ ЭТОМ?!" мысленно проорал он, усилием запечатав рот, что бы не произнести фразу в слух. Харборим вместо ответа лишь промолчал. Крайне и крайне редкое для него качество.
    - От полотна я избавлюсь как можно раньше. Конфронтация с вами нужна мне меньше всего, хоть и досадно признавать что вы не только стали, этаким хранителем этой тайны, но и тем кто вообще её мне раскрыл. Впрочем, ненадолго, ибо, повторюсь, это полотно больше никто и никогда не увидит - отрезал Томас, накинув на картину скинутое покрывало. Следом после этого одна из ламп, освещавших потолок салона с громким треском взорвалась, заставив шарлатана инстинктивно пригнуться. Часть осколков попали на стол и Финч с нетерпением смахнул их на пол.

    Потерев переносицу, сородич нехотя поднял глаза на Отто и чуть прищурился:
    - Что вы знаете о моём... Госте? Полагаю, ваши чудо устройства каким-то образом, смогли его засечь, что весьма удивительно, ибо я пытался сделать это различными способами -
    "Ты совсем с ума сошел? Ничего ему не рассказывай!"
    - Ой да, притихни. Хуже уже не будет - хмыкнул Том, отводя взгляд, будто пытался заглянуть себе за спину.
    - Разумеется, это я не вам. Просто иногда бывает проблематично вести исключительно мысленные диалоги, поэтому я иногда разговариваю... Сам с собой, в слух. Сам с собой, если понимаете о чем я - так же устало продолжил малкавиан, усевшись на конец за стол.
    - Я не буду пытаться причинить вам вред. Да и сомневаюсь, что у меня это получилось бы... -
    "У меня получится, если ты скоро не заткнешься!" решительно возразил Харборим и на лице Финча отразилась гримаса почти физической боли.
    - Но то, что со мной дружит, обладает некоторыми парадоксальными умениями. Кстати, как я уже говорил, или это было не вам - Финч снова коротко прищурился, глядя на Отто:
    - Швейцарский кажется мне более благозвучным, нежели латынь. Пусть я и слышу его первый раз в жизни, в отличии от, популярного в узких кругах, "мертвого языка" - пожал плечами Томас. Эту информацию он аккуратно ввел в игру, что бы намекнуть сетиту, что всё что он видит не является частью хорошо поставленного спектакля. Хотя, ему кажется и не требовались дополнительные доказательства, было неплохо хоть как-то показать, что и Финч, пусть по своему, но не лыком шит. Дальше картинку могло доработать воображение Отто и пока Томаса это весьма устраивало.

    - Я полагаю, сейчас у вас будет много вопросов - саркастично хмыкнул Том, уже нутром ощущая, что его будут рассматривать как диковинную зверушку- такой была природа многих детей малкава, стоило им проявить свою неожиданную проницательность или иные, более необъяснимые способности.
    - Не гарантирую что отвечу на все из них, но возможно вы почерпнете для себя кое что полезное. Да, без платы. Честность должна вознаграждаться честностью, наверно. Хотя и практический интерес никуда не девается, так что, уверен и у меня в будущем могут появиться кое какие вопросы, на которые вы, возможно, дадите ответы? - аккуратно поинтересовался Том, разведя руками. Да, это всё было похоже на старый добрый обмен, баш на баш, но что поделать если ничего в жизни, а тем более после смерти, не бывает просто так. Даже за проезд Харону нужно было заплатить, а вампиры, которые не то что бы покинули этот испорченный мир, требовали гораздо более высокую таксу, нежели пара монет. И информация, как известно, в ценности, может уступать только времени.

    Отредактировано Thomas Finch (6 апреля 13:57)

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +2

    17

    [indent] Вы только посмотрите, какая разительная перемена происходит сейчас с мистером Финчем. Исчезает напряжение во всём теле, всей позе, уходит из поджатых губ и нахмуренных бровей, пропадает прочь из тяжёлого взгляда. Отто считывает то, как его обычные слова становятся той пластинкой-домино, падение которой приносит такие чудеса преображения. К Томасу возвращается его обаяние дурашливого шарлатана, и он перестаёт быть похож на загнанную в угол бешеную собаку, готовую отгрызть протянутую руку гостя.

    [indent] До чего же приятное зрелище. Как отрадно видеть, что рассудительная часть сознания всё же возобладала над малкавианом — сейчас не самые удобные обстоятельства, чтобы столкнуться с эксцессом в виде безумной вспышки. Недостаток информации о личности, чужая территория, нечто за спиной мистера Финча — Отто оценивает все сложности принимая решения пойти по тропе спокойной беседы, а не разрушительного давления. Слишком много неучтённых факторов, чтобы рисковать и провоцировать проявление острых граней малкавианской психики. 

    [indent] Томас говорит, что слишком много потрясений за один вечер, и с ним сложно не согласиться. Отто только кивает в подтверждение его слов — действительно, не каждый вечер благочестивый сородич обнаруживает у себя под носом нечто более тёмной природы, чем только может создать каинит. Или же знакомится с кем-то, для кого фокусы и трюки отнюдь не обманка чужих глаз да ушей простаков-зевак.

    [indent] У мистера Финча сегодня богатый улов познания мира. 

    [indent] — Вы должны понять, что я пусть и кажусь достаточно информированным по многим вопросам, это не так. Своего рода фокус, понимаете? 

    [indent] — Вполне, — лаконично отзывается Отто, наблюдая с искренним интересом за ловкостью рук Томаса. Отмечает только для себя риторический вопрос, много ли кто таскает у себя в карманах игральные кости. Может, это привычка, выработавшаяся при обстоятельствах сильного стресса? Занимать руки чем-то физическим, пока разум пытается осознать вещи, выходящие за пределы привычного и понятного? Стратегия не то чтобы новая, но занятная. Нужно запомнить. 

    [indent] Отто всё так же не перебивает, позволяя мистеру Финчу высказаться без вмешательства — судя по всему, диалогов в нежизни Томаса вполне хватает, особенно внутренних. Заметка на подумать в перспективе: нечто, блекло сияющее за спиной малкавиана, обладает полноценным сознанием и является существом мыслящим— или же его личность есть воплощение фантазии душевнобольного, проклятого кровью Малкава? Мистер Финч представляет сейчас такой хороший материал для диссертации, которую можно представить на Гранд Маскараде следующей осенью.   

    [indent] Но столь явно выразить свой интерес к персоне Томаса будет очень грубым поведением с его стороны. 

    [indent] — Что вы знаете о моём... Госте? Полагаю, ваши чудо устройства каким-то образом, смогли его засечь, что весьма удивительно, ибо я пытался сделать это различными способами.

    [indent] — К сожалению, знания о подобных вашему компаньону существах никогда не были моей специализацией, — удручённо пожимает он плечами. Не совсем правда, ведь ночной мир полнится не только вампирскими проклятыми душами, но и ничуть не ложь — нечто, мерцающее из-за плеча мистера Финча, требует для изучения чуть больше времени, чем несколько мгновений взгляда.

    [indent] — Я не буду пытаться причинить вам вред. Да и сомневаюсь, что у меня получилось бы… 

    [indent] — Безмерно благодарен, что вы так же, как и я, хотите избежать насилия, — чуть склоняет Отто голову в знак благодарности. Да, мистеру Финчу пришлось бы приложить титанические усилия, чтобы как-то ему навредить — что физически, что ментально, ведь разум, отвергнувший путы человеческого, куда более монолитен и крепок, чем разум существ, цепляющихся за крохи своего смертного «я». Интересно только, насколько потомок Луны чувствует эту разницу восприятия? Хотя он безошибочно определяет кое-что другое:

    [indent] — Швейцарский кажется мне более благозвучным, нежели латынь. Пусть я и слышу его первый раз в жизни, в отличии от популярного в узких кругах «мёртвого языка». 

    [indent] Что же, вот и чудеса прозорливости малкавианской крови: мистер Финч не особо похож на уроженца Швейцарии, однако безошибочно определил романшский — язык, на котором говорят чуть меньше сорока тысяч людей. Маловероятно, что Томас входит в эти сорок тысяч или что романшский в последние годы продемонстрировал удивительную способность становиться популярным в Новом Свете.  

    [indent] Отто позволяет своему лицу приобрести выражение лёгкой, тщательно выверенной озадаченности. Даёт самолюбию мистера Финча немного погреться в лучах того, что он персона неординарная и что сумел удивить своего гостя. 

    [indent] — Да, латынь куда более популярна, чем романшский — на нём говорят лишь носители, и то их число с каждым годом становится всё меньше. Прискорбно наблюдать, как в веках теряется что-то, напоминающее о молодости, и ничего не суметь с этим сделать, — нота меланхолии проскальзывает в теплоте голоса. Пожалуй, чувство, которое Отто испытывает к исчезновению родной речи, действительно можно назвать скорбью. Но в ней нет собственничества и эгоизма уязвлённого носителя языка, отнюдь — ему лишь слегка горько быть свидетелем того, как мир становится скуднее, теряя нечто прекрасное, даже если такое неосязаемое. Но об этой разнице полутонов мистеру Финчу знать не обязательно.

    [indent] Однако почему бы не дать Томасу увидеть в своём собеседнике нечто, что всё ещё роднит его с человеком или хотя бы с таким же сородичем, каким сам является малкавиан? Чувство личной утраты, колючая досада собственника, ностальгия по ушедшей эпохе жизни — всё это так прозаично и не особо нужно для потомка Сутеха, но является неотъемлемой частью образа, который может вызвать симпатию. Или другой положительный эмоциональный отклик. Столь простой знак, сигнал «я такой же, как и ты», чтобы удерживать ход беседы в тех же миролюбивых оттенках. 

    [indent] — Я полагаю, сейчас у вас будет много вопросов.

    [indent] Это сарказм или Отто ослышался? Кажется, всё  же первое. Судя по такой реакции, у мистера Финча был крайне неприятный опыт общения с другими сородичами, которые, только узнав о клановой принадлежности, немедленно пытались разворошить воспалённый разум вопросами не самого приятного содержания. Звучит как самый простой и лёгкий способ разрушить всякие добрые отношения. Сомнительная тактика переговоров.

    [indent] — Да, пожалуй, есть один. Могу ли я присесть? — Отто чуть кивает в сторону одного из кресел, улыбается чуть виновато, слегка пожимает плечами рассеянным жестом. — Подолгу проводить на ногах выше моих сил. Старые раны напоминаю о себе в самые неподходящие моменты.

    [indent] Ещё одна маленькая, совершенно человеческая деталь, простая уязвимость, свойственная тем, кто не отрёкся от людского-живого в себе. А пока остаётся только вытянуть ногу, сгибая-разгибая её в колене, и прислонить трость к креслу, чтобы продолжать слушать своего собеседника, не отвлекаясь на такую досадную неприятность, как боль в застарелой травме.

    [indent] — Честность должна вознаграждаться честностью, наверно. Хотя и практический интерес никуда не девается, так что, уверен и у меня в будущем могут появиться кое какие вопросы, на которые вы, возможно, дадите ответы? 

    [indent] — Тяга к знаниям должна поощряться так же, как и честность, — отвечает Отто с улыбкой куда боле мягкой, чем все, что были до этого. Знания — то, что по-настоящему привлекает его, делает своего рода немного одержимым, пытающимся понять, как устроен мир в каждой его крупице и каждая душа в каждом её несовершенстве. — Однако, если позволите, я откажусь от вашего любезного предложения о вопросах. Во-первых, не буду лгать: я заметил, что вам, судя по всему, не очень приятны подобные расспросы, и мне бы не хотелось вызывать у вас душевный дискомфорт.

    [indent] Сложно, конечно, представить, что может вызвать куда больше неприятных чувств, чем демоническое полотно, сулящее неудачу своему владельцу. Но проверять на практике, насколько у мистера Финча метафорическая переполнена чаша терпения к неприятность этой ночи, Отто не имеет никакого желания — особенно если обнаружится, что грубоватое любопытство к способностям потомка Малкава станет той последней песчинкой, что склонит весы в сторону открытой неприязни.

    [indent] — Во-вторых же... Боюсь, ваши ответы отберут у меня сам процесс познания, который я считаю опытом куда ценнее преподнесённой разгадки, — Отто обводит неторопливым изучающим взглядом всю комнату вокруг, от шарлатанских реквизитов до собственного стоящего на полу саквояжа. — Смысл стремиться в изучению этого чудесного мира, сквозь тернии и к звёздам, если кто-то готов предоставить всё на золотом блюде? Это притупляет тягу к самостоятельному поиску истин. К тому же, подобный подход исключает скептицизм, а значит, что уязвим для ошибок и превращает данные кем-то ответы в замкнутый круг заблуждений, если следовать им слепо.

    [indent] Именно самостоятельный поиск решений, ответов, разгадок привёл его когда-то в Храм Сета. Тёмный Бог ценит ум пытливый, готов к испытаниям, а не тот, что ленив и готов схватиться за первый же ответ, слепо следуя чьей-то указке. Пути Последователей гностически, интуитивны и трансцендентны, в них первостепенны личный опыт и откровения. А то, чтобы задавать вопросы и получать ответы, искажённые чужой призмой восприятия...

    [indent]—  Надеюсь, вы на меня не в обиде, — вздыхает он с лёгкой усталостью. — Но мне всегда было роднее помогать кому-то отвечать на вопросы, чем задавать их самому. И потому мне нравится ваше предложение — по мере сил, возможностей и знаний делиться с вами ответами и идеями. Мысли должны быть свободны для познания мира.

    [indent] Отто удостаивает вниманием и картину, с лёгкой руки Томаса заботливо укрытую покрывалом и скрытую от посторонних глаз. Всё же до чего забавно, что такой экземпляр искусства и чародейства может найтись в оккультно-шарлатанской лавке.

    [indent] — Если желаете, я могу помочь вам с этой юной леди. Не сегодня, но в перспективе, — продолжает Отто всё так же спокойно, словно речь идёт скорее о полуденном чаепитии, чем о сувенире кисти демонических сил. — Такие вещи... От них крайне затруднительно избавиться навсегда с помощью огня или грубой силы, притом не подставив себя под удар. Вмешательство они воспринимают как инфекцию и реагируют соответствующим иммунным ответом. Мне как бывшему хирургу даже интересно, как будет сопротивляться эта мадемуазель.

    [indent] Он вновь смотрит на мистера Финча. Какая-то часть разума хочет вновь узнать, что же будет, если змеиное золото глаз пригвоздит этого молодого человека к месту и как же повлияет этот поступок на подселенца за его спиной. Но пока есть вопросы и проблемы более насущные, чем такие эзотерические теории и догадки.

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2

    18

    "Не скажи, что ты купился на эту чушь" бурчит Харборим, пока Финч слушает собеседника, удивляясь его подходу. Искать Истину самому, а не впитывать её с чужими словами, это всё равно что научиться готовить вкусное блюдо, вместо того что бы обходиться магазинным полуфабрикатом. Дурацкое но точное сравнение...
    Можно подумать, будто Том мысленно льстит собеседнику, однако шарлатан искренне удивлялся такому подходу Отто. Обходителен, аккуратен и прав. Даже если Гейзлер и имел свои, скрытые мотивы, разве они сильно бы отличались от того, что он демонстрирует сейчас?

    "Да не будь же ты настолько туп!" напирает демон "Твой новый приятель- Последователь Сета. Открыто действует в Башне. Не боится демонической картины и, если не лжет, не станет продавать тебя другим Сородичам. Ты же знаешь КАКИМ надо быть сородичем, что бы с тобой считались в вашем милом обществе? Можешь ли ты утверждать, что со всей своей одухотворенностью и честность, он добился устойчивого положения именно так? Без хитрости, без обмана? Без зла?"
    Том, на мгновение прикусил губу, надеясь что Отто это не заметит, хотя вряд ли от его взгляда такое могло ускользнуть. В словах Харборима был смысл, хоть сам малкавиан был несколько иного мнения. Впрочем, вопрос о честности Отто, в какой-то степени, был несущественным. Какие бы цели не преследовал этот странный, неупокоенный, психиатр? с ним всё же можно вести дела. Редкое качество для сородичей.

    - Вы правы. Смотрите прямо в суть - уверенно кивнул Том присев к столу напротив сетита и подставив руку под голову. Вид у малка был невероятно усталый, очевидно на нем сказывались моральные усилия, затребованные этим напряженным вечером:
    - Один писатель сказал что путь к цели гораздо ценнее самого объекта желания. Не думаю что правило срабатывает всегда, но в нем есть рациональное зерно - аккуратно продолжил Томас.
    - Скажу откровенно, мне интересны сородичи подобные вам. Вашего клана - поправился шарлатан. Его голос обрел достаточное спокойствие и устойчивость, чуть уступив обычному "шарлатанскому" тембру. Несмотря на внутренние противоречия, Финч видел в собеседнике кого-то, действительно способного найти и дать ответ на различные вопросы мира, что вызывало некое естественное притяжение.
    - Если вы сможете рассказать что-то о себе, разумеется не тайны крови и прочую чепуху, которая становится инструментом давления и власти, я был бы признателен. Думаю, многим это показалось бы смешным, но меня правда интересует история нашего рода в целом. Кланы различны по крови и сути, однако все имеет своё начало и любопытство толкает меня узнать об этом больше - объяснил Финч и скосив взгляд на проклятое полотно, кисло усмехнулся:
    - Я буду иметь в виду ваше предложение, спасибо. Чем раньше избавлюсь от этого "произведение искусства" - саркастично бросил малк - Тем лучше. Надо же было так влипнуть - в сердцах пробормотал Том, постукивая пальцами свободной руки по столу, будто отбивая какой-то ритм, двигающийся в такт ходу его мыслей.

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +2

    19

    [indent] Полумрак лавки сгущается между полками, заставленными поддельными реликвиями и дешёвыми амулетами. Тусклый свет лампы вылавливает бледное лицо мистера Финча, нервно постукивающего пальцами по дереву, и фигуру Отто, неторопливо поглаживающего серебряный набалдашник трости. Томас задаёт вопрос — обычный для молодых сородичей вопрос, полный предубеждений и наивного любопытства. Отто позволяет себе лёгкую внутреннюю улыбку — сколько их уже было за века, этих пытливых неофитов, повавшихся в ловушку между страхом и жаждой знания?

    [indent] Мистер Финч продаёт фальшивую магию туристам, но сегодня он столкнулся с чем-то настоящим. И это его пугает. Значит, в нём ещё есть способность различать ложь и истину…  Нет, Отто на начнёт с догм, не собирается говорить о Тёмном Боге, не упомянет о том, как Сет спит где-то среди песков в ожидании, как его потомки подготовят мир к его возвращению. Интересно, заражён ли разум мистера Финча сказками о «древнем зле», которое олицетворяют собой Последователи? Скорее всего.

    [indent] Отто кидает короткий взгляд на полотно, закрытое тканью. Наверное, Томас думает, что нашёл проклятие, которое страшнее любой чародейской магии. Но настоящие проклятия не висят на стенах — они сидят глубоко внутри, в тех местах, куда даже сородичи боятся заглянуть. Они сосредоточен в душе, в самых потаённых желаниях, самых глубинных страхах. И именно там — ключ к настоящему знанию.

    [indent] — Вы спрашиваете о нас, Последователях Сета, — Отто откидывается в кресле, его пальцы медленно переплетаются, а в глазах теплится тихий, почти отеческий интерес к малкавиану напротив. — Что ж, Томас, я могу рассказать вам то, что редко говорят вполголоса даже среди сородичей. Мы наследники традиции, которая старше кланов и сект. Знания, которые другие утратили, забыли или просто испугались сохранить… мы берегли их веками. Не из страха, а из уважения. Потому что они как хирургический скальпель: в неумелых руках калечат, но в руках знающих — исцеляют.

    [indent] Он говорит негромко, но так, что каждое слово кажется значительным — будто раскрывает древний свиток, который до этого никто не решался развернуть. Всё его внимание сосредоточено на мистере Финче — на выражении лица, на позе, на мельчайшем движении. Считывает, улавливает, анализирует, препарирует мысленно.

    [indent] —  Мы не смотрим на то, кем каждый был среди смертных. Богатство, титулы, власть… всё это прах под ногами времени. Важно лишь одно — готовность смотреть в лицо правде, даже если она обожжёт глаза, — кидает Отто мимолётный взгляд на золотистый свет ламп. Отмечает в который раз с самоиронией, что свет физический для него куда смертоноснее, чем свет знаний. — Мой клан принимал в свои ряды и нищих рыбаков с берегов Нила в древние времена, и отвергнутых принцев в Тёмные века, и учёных, которых в Европе сожгли бы за ересь. Меня когда-то приняли после службы в Красном Кресте. Потому что мудрость не признаёт сословий.

    [indent] Отто смотрит на то, как мерцают в свете ламп бусины ловца снов. Как золотом отливают названия книг на корешках. Вслушивается в мерный гул неспящего города где-то за окнами и стенами. Наверное, для такой беседы не хватало бы камина — не боись трусливый Зверь пламени, конечно.

    [indent] — Первые из нас хранили тайны фараонов, обряды жрецов, формулы, способные превращать страх в силу. Вы, наверное, слышали, что сородичи называют нас развратителями, отравителями умов… но Томас, разве вино виновато в том, что пьяница не знает меры? — Отто усмехается — не злобно, а с лёгкой иронией. Потом продолжает так же спокойно, и в его голосе нет навязчивости, только лёгкая грусть, будто он вспоминает что-то давно утраченное. — Нас боятся. Конечно. Люди и сородичи всегда боятся того, чего не понимают. Ваш род клеймят безумцами, потому что  вы видите дальше и глубже, чем многие,— в тихом голосе Отто на мгновение звучит нечто, отдалённо напоминающее сочувствие. — Чародеев Башни ненавидят за таинства крови. Мы же просто… не прячемся за лицемерием. Если знание горько — мы не подсластим его. Если истина режет глаза — мы не отворачиваемся. Я не считаю подобное преступлением.

    [indent] Он откидывается назад, давая словам осесть, а мистеру Финчу осознать их вес.

    [indent] — И именно поэтому с нами ведут дела все — и Камарилья, и Шабаш, и даже те, кто ненавидит нас. Потому что когда нужны ответы, которых нет в пыльных гримуарах, когда требуется знание, в котором старейшины отказывают из жадности… сородичи приходят к нам. Гипокризия, как говорили древние греки. Мы храним то, что другие бы уничтожили. Мы помним то, что они предпочли забыть.

    [indent] Отто задумчиво проводит пальцем по металлу трости, прежде чем вновь поднять взгляд на малкавиана. Карие глаза вновь изучают реакцию, но не взглядом охотника — скорее лектора, оценивающего, слушает ли его аудитория или же предпочитает поспать на задних партах.

    [indent] — Знание — это не грех. Грех — это бояться его.

    [indent] Свобода — вот что пугает больше всего. Свобода знать. Свобода выбирать. Свобода быть тем, кем ты являешься на самом деле — без масок, без лжи.

    [indent] — Впрочем, я, кажется, увлёкся. Старые привычки — всегда рассказывать больше, чем спрашивают. Но вы хотели узнать больше — и меня это очень тронуло, — на тонких губах расцветает слабая тёплая улыбка. — Большинство сородичей предпочитают шептаться за спиной, вместо того чтобы спросить прямо. Спасибо вам, Томас.

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +3

    20

    They held us down, they tried to take
    These precious hearts, too soft to break
    What we'll do and what we'll say
    We take it all to throw away(c)

    "Только послушай, каков искатель Истин" саркастично отзывается Харборим на короткую, но содержательную речь Отто, которая снова нашла отклик у Тома.
    — ...Первые из нас хранили тайны фараонов, обряды жрецов, формулы, способные превращать страх в силу. Вы, наверное, слышали, что сородичи называют нас развратителями, отравителями умов… но Томас, разве вино виновато в том, что пьяница не знает меры? -
    - "Убивает не оружие, а его владелец" - коротко цитирует Финч и кивает остальным словам доктор. Философия Гейзлера кажется молодому малкавиану очень... Подходящей. Поощрение любопытства, смелый взгляд в глаза Правды и честность. В самом деле, почему Последователей Сета считают искусителями, если они просто отражают желания своих клиентов, давая им то, чего они желают? Если твоё желание темно и грязно, кто в этом будет виновен? Волшебный джин, который только честно исполняет условия договора или выпустивший его из бутылки человек?
    "Твой приятель Росси действует точно так же. И что же, много у него довольных клиентов?"
    "Он дает им то, чего они хотят. Если желание дерьмовое- не его вина"
    "О да. Только он наслаждается процессом, не так ли? Разве не весело смотреть как кого то губит собственная глупость, жадность и близорукость?"
    "Всего лишь проценты за его работу" с сомнением подумал шарлатан, уже чувствуя куда выводит его Харборим. Это было странно, что демон решил сыграть на его морали, при том что сам обычно предлагал действовать исходя из собственных интересов, нежели "чистоты души".
    "Ты- не Освальд. Или этот Отто. Ты уверен, что обширное знание, которого ты добиваешься и пытаешься открыть, даст ответы на все вопросы именно так, как ты хочешь? Истина может и не убьет тебя как солнечный свет, но личность..."
    "Для демона мудрости, ты слишком сильно отговариваешь меня от поиска Знаний" парировал Томас и почувствовал как демон волчьи улыбнулся:
    "Знание, которое ты добудешь сам, это один вопрос. А то, что может тебе открыть этот "добрый проходимец", совсем другой расклад"
    "Он не будет ничего открывать. Ты, кажется, плохо его слушал- он за самостоятельное постижение"
    "А так ли это? Он так же прямо говорит, что к сетитам приходят за потерянными знаниями. Как ты думаешь, почему иные предпочли их забыть? Иногда сознательное невежество- проявление мудрости"
    "Это каким образом?" нахмурился Томас, не замечая того что эмоция обязательно отразится у него на лице:
    "Простой пример- если ты солдат, зачем тебе знать что враг- твоя зеркальная копия? Может, он не хочет воевать и дома его ждут жена с дочерью на руках? Стоит тебе узнать такое и сможешь ли ты в ответственный момент нажать на курок, или проявишь милосердие, которое потом выйдет тебе боком?"
    "Какой то высосанный из пальца пример..."
    "Зато наглядный. Не всякое знание НУЖНО знать"

    Том потер виски, повинуясь привычке, вызванной противоречивыми внутренними чувствами. С одной стороны доводы Хара казались резонными, но с другой- если Отто прав и знание, само по себе, это не грех, но и изменения вызванные им- часть процесса познания, не более. Изменение личности это не что то "плохое" или "хорошее", а просто естественный путь развития Я.

    - Я... - начал Финч но замолчал и спустя пару секунд сбора с мыслями, медленно продолжил:
    - ... Вы поднимаете серьёзные вопросы. Мне сложно осознать это всё за один подход, тем более после такого непростого вечера. Но как бы то не было, я благодарю вас за эту беседу - твердо закончил малкавиан, будто собрав всю волю и сосредоточенность на себе, в этих словах.
    - Мало кто может позволить себе говорить так прямо и я очень ценю это. Знайте, что в стенах "Подлунной тайны" вы всегда будете желанным гостем - шарлатан провел ладонью по помещению, будто усиливая этим действием собственные слова.
    - Не буду лгать, ваша личность вызывает неожиданную симпатию и я верю, что все считающие Последователей Сета- искусителями интриганами просто редко смотрят в зеркало - невесело усмехнулся Томас, сложив руки домиком и рассматривая собственные пальцы:
    - Для меня это всё неожиданно, но думаю наши дороги к поиску истины ещё обязательно пересекутся - добавил шарлатан.

    Подпись автора

    Time, turning my faith to ammonite
    Desire is worth the bite
    Try as I might
    A fool is the moon's disguise (с)

    +2

    21

    [indent] Всё в оккультной лавке дышит натужной мистикой. Тусклый свет единственной включенной лампы с абажуром выхватывает из полумрака пыльные витрины, уставленные безделушками, призванными казаться древними: дешёвые амулеты с криво выгравированными символами, блестящие как рождественская ель; хрустальные шары, мутные от отпечатков пальцев, стоят рядом с картами Таро в ярких, кричащих обложках («Гарантированная точность!»); на полках теснятся маленькие статуэтки божков сомнительного происхождения, больше похожие на сувениры из туристической лавки. Запах вокруг — густой и противоречивый: пыль старых книг, большинство из которых всего лишь сборники грошовых заклинаний, воск оплывших свечей, резковатый запах благовоний («Мистический Восток»).

    [indent] Но под всеми этими ароматами чувствуется едва уловимый, но назойливый дух обмана.

    [indent] Отто обводит взглядом всё это пространстве фальши, внезапно столкнувшейся с чем-то настоящим, и слушает мистера Финча всё так же внимательно, как и прежде. Только отмечает, до чего же иронично — тщательно выстроенный мирок дешёвых чудес вдруг оказывается жалкой подделкой на фоне той настоящей, неведомой тьмы, притаившейся под холстом. 

    [indent] — Я ценю ваши слова, Томас, — голос Отто сохраняет прежнюю доброжелательность лектора, пока пальцы задумчиво обводят набалдашник трости. — И вы правы — зеркала редко лгут. Увидеть за всеобщим страхом перед искусителем горькую правду... Это говорит о вас больше, чем вы думаете.

    [indent] Лесть? Пожалуй. Но основанная на собственных словах мистера Финча, а потому справедливая. К тому же, нет ничего дурного в том, чтобы почувствовать себя особенным, настоящим, избранным среди этой карнавальной бутафории.

    [indent] — Не спешите осознавать всё сегодня, — лёгкая, почти незаметная улыбка мелькает на тонких губах. — Знания, как хорошее вино, требуют времени, чтобы раскрыться. Давление только портит букет.

    [indent] Взгляд Отто, спокойный и всепонимающий, скользит по полкам с фальшивыми реликвиями, чтобы вновь вернуться к Томасу, словно говоря: «Я вижу разницу между этим и тем, что прячется под холстом —  и вы, мистер Финч, теперь тоже видите».

    [indent] — А наш мир… Он редко вознаграждает прямоту. Потому ваше проявленное гостеприимство здесь я восприму как честь, — Отто делает еле заметную паузу, словно давая малкавиану время осознать контраст между его словами и окружающей обстановкой. — Сегодняшняя находка, — чуть кивает он на зловещий силуэт покрытой тканью картины, — лишь одна из многих, что могут встретиться на вашем пути. Если подобное повторится и вам потребуется взгляд со стороны, моя помощь будет лишь вопросом вашего желания. Дверь всегда открыта для тех, кто готов задавать вопросы.

    [indent] Как гостеприимный хозяин знает, чем услужить посетителю, так и хороший гость знает, когда пора возвращаться домой. Отто поднимает с кресла, трость принимает на себя вес с привычной надёжностью. В движениях нет спешки, только достоинство и лёгкая усталость существа, покидающего пёструю ярмарку суеты.

    [indent] — До следующей встречи, Томас. Пусть ваша «Тайна» хранит вас... пока мы не продолжим наш разговор.

    [indent] Он идёт к выходу, тень под ногами лишь удлиняется в тусклом свете лампы. Не оглядывался, но знает: мистер Финч уже смотрит ему вслед, обдумывая каждое слово. Дверь лавки закрывается с тихим щелчком, оставляя молодого малкавиана наедине с фальшивыми амулетами, пыльными хрустальными шарами и невыносимой тяжестью полотна, которое уже нельзя игнорировать. Предложение помощи висит в воздухе — как спасательный круг, брошенный в мутные тёмные воды, где мистер Финч должен осознать, что плавает один.

    [indent] Отто шагает по ночным улицам, стук трости о брусчатку отмеряет ровный ритм размышлений. Влажный воздух обволакивает лицо, и разум работает чётко, мысли в нём всё такие же ясные и холодные как лезвие хирургического скальпеля. Проклятое полотно… Инфернальное. Чистое, почти классическое зло. Демонические сущности, жаждущие душ или власти. Ничего общего с Тёмным Богом, с Пробуждением, с путешествием через Тьму к иной форме Просветления. Картина не забота жреца Сутеха, ведь душа сородича занимает Отто куда больше, чем холст и масло.

    [indent] Уголки губ чуть приподнимаются в беззвучной усмешке, пока Отто идёт между домов, пересекая неторопливо улицы. Он представляет этого чудесного малкавиана в его лавке-карнавале, рядом с этим подлинным очагом тьмы. Картина не даст ему покоя. Она будет разъедать его изнутри — страхом, любопытством, отчаянием. Она — постоянное напоминание об его уязвимости, о границе его жалких познаний. Пусть владеет картиной. Пусть прячет, пусть пытается понять, пусть боится. Зерно чувств однажды прорастёт и даст свои плоды. Каждая ночь, что полотно висит в «Подлунной тайне» — это ночь, когда мистер Финч становится чуть более зависим от возможности получить ответы.

    [indent] И Последователь Сета готов любезно их предоставить, направив мысли, сомнения и догадки пока не искушённого разума в правильное русло.

    [indent] Отто останавливается на мгновение, глядя на отражение тусклого света фонаря в луже. Образ мистера Финча, в чьи руки попало столь неконтролируемое творение, продолжает расцветать в сознании. Пусть надеется, что его новый друг, не связанный с Башней, пообещавший молчать об увиденном — его спасение от того монстра, что он сам впустил в свою жизнь. Страх и надежда — лучшие крючки для души, препарирование которой дети Сутеха познали в совершенстве, сделав из этого таинства искусство.

    [indent]  А если однажды их замечательное деловое сотрудничество даст трещину, если мистер Финч вздумает угрожать или шантажировать старую змею... Что же, картина станет рычагом. Совершенным и элегантным инструментом контроля. Никакого грубого шантажа, просто факт. Достаточно будет одного анонимного письма нужному сородичу или тихого шепота на ухо параноидальному чародею Башни, как владение инфернальным артефактом станет смертным приговором для малкавиана-шарлатана.  По иронии Томас сам повязал себе эту петлю на шею. А задача Отто, знающего об этом маленьком грязном секрете, до смешного проста — держать конец верёвки. И помнить, что в случае необходимости он сможет её дернуть, свернув чужую шею.

    [indent] Следующий шаг в познании мира будет неизбежен.

    Подпись автора

    Mais peu importe,
    Car nous sommes frère et sœur

    https://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/915761.gifhttps://upforme.ru/uploads/001c/3d/c8/30/834542.gif
    Nous ne faisons qu'un avec l'Univers
    Comme les étoiles qui brûlent dans mon cœur.

    +2


    Вы здесь » VtM: Blood Moon » Завершенные эпизоды » [19.05.2022] The parable of cats and snakes


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно