[indent] — Бред какой-то.
[indent] В нежизни каждого сородича наступает тот момент, когда однажды Камарилья обращает слишком много внимания на то, как проводят свои ночи её подданные. Кто-то плетёт интриги и взращивает заговоры против друг друга, кто-то проливает кровь за влияние, статус и власть, а кто-то прокалывается, нарушая самый важный закон Башни, и становится головной болью сильных мира сего — оставляя после себя огромную кучу улик в виде выпитых досуха трупов и срывая Маскарад в целом районе ко всем чертям.
[indent] Монти абсолютно и точно уверен, что последний пункт не про него. Но Генри — она же Генриетта Мун, малкавианка с парочкой седых прядей, безупречным вкусом в одежде и гетерохромией в каре-зелёных глазах — настаивает, что мистер Митчелл серьёзно и очень нехорошо облажался.
[indent] — Шерифу про бред будешь говорить, когда после ещё одного трупа он явится по твою душу, — хмыкает Генри, нисколько не впечатлённая столь красноречивой характеристикой подводимых итогов. — Потому что это у твоего лупанария копы всех перетормошили. Думаешь, шеф будет играть в доброго дядюшку с тобой? К стенке за горло прижмёт и спросит, не ты ли смачно проебался. А других кандидатов-то для проёба и нет.
[indent] — Полный бред, — повторяет Монти, не желая сдаваться и признаваться, что это его вина.
[indent] Потому что это действительно не его вина. Не он по ночам слетает с катушек, устраивая неподалёку от «Полумесяца» и соседних к нему улиц кровавую бойню. Да, у Монти его парочка проблем с контролем, но они безобидные и находятся на уровне «выпил лишнего, конечно, но официально это был инсульт» или «довёл брошенного гуля до суицида». Он всегда прибирает за собой. Никогда не оставляет тело валяться там же, где жизнь его покинула — чёрт возьми, он даже платит иногда уродам из канализаций или этим блохастым шавкам, чтобы они позаботились об уничтожении такого кровавого казуса. Будь Монтгомери идиотом, которому плевать на трупы, то он бы сейчас здесь не стоял — Камарилья спустила бы с него шкуру и отправила бы встречать рассвет.
[indent] — Слушай, не знаю, кто и что тебе наговорил, но это точно не я, — Монти нервно щёлкает зажигалкой, пытаясь прикурить и хотя бы старой привычкой успокоить расшатывающиеся нервы. Никотин ему не поможет, но здесь главное соблюдение ритуала. — Может, кто-то заделал себе птенчика и бросил, и вот это бесхозное бедствие шумиху наводит. Или кто-то из стариков окончательно поехал крышей и не может себя в руках держать. Или вот тебе ещё теория: это может быть...
[indent] — Митчелл, — обрывает его Генри на полуслове, — ты путаешь меня с кем-то, кому не насрать на твои теории.
[indent] Грубо, но доходчиво. Монтгомери не слишком любит Генри, считая её жутковатой даже для сородича, но когда она заходит в «Полумесяц» и приносит ему новости, что именно он — возможный кандидат на серьёзный разговор с Шерифом по поводу трупов, которые ночь через ночь обнаруживают на улицах, то Монти готов простить Генриетте все её грехи и грубости. Предупреждён значит вооружён. Меньше всего Монтгомери хотел бы сейчас видеть Шерифа вот здесь, за столиком бара, и оправдываться, что это не он разводит грязь на улицах. Там, где полиция может ничего не найти, объявится Инквизиция — и вот тогда этот снежный ком проблем начнёт погребать под собой всех, кто окажется на пути.
[indent] — Твою же мать, — цедит Монтгомери, когда зажечь кончик сигареты всё не получается. Генри смотрит на эти попытки с отвратительной жалостью, но помощи не предлагает. — Там совсем всё плохо? — уточняет он, имея в виду результаты полуночных побоищ, когда прикурить наконец удаётся, и кажется, что вот сейчас его осенит какой-то ответ на вопрос «кто не научился убирать за собой и решил испортить мне ночи?», но пока ничего не приходит на ум.
[indent] — На новую часть «Пилы» смахивает. Но если тебя это утешит, то не ты один с такой проблемой.
[indent] Монтгомери давится сигаретным дымом и переводит на Генриетту взгляд, полный праведного негодования.
[indent] — А раньше ты не могла сказать?
[indent] — А зачем?
[indent] Интересно, если поджечь эти седые кудри, то мисс Мун перестанет задавать такие тупые вопросы? Монтгомери уверен, что малкавианка определённо наслаждается его беспомощностью над ситуацией, происходящей на улицах рядом с его любимым «Полумесяцем», и ещё больше он уверен, что вряд ли простит ей такой ментальный садизм. Но это будет уже другой историей, а пока нужно взять себя в руки и как можно дипломатичнее уточнить:
[indent] — И у кого же такие же проблемы с уборкой?
[indent] — Насколько мне известно, у владелицы «Бархата», мисс Сэйдж.
[indent] Монти лишь присвистывает от такого поворота. Если ты не слышал о «Бархате», то ты глухой, слепой и окончательно мёртвый. Признаться, его самого когда-то привлекала идея создать какое-нибудь клубное заведение, но дальше мысли дело не пошло, да и попытка конкуренции в такой близости от «Бархата» могла бы оценена владелицей негативно, а Монтгомери не нужны лишние проблемы — ему бы со своими разобраться.
[indent] — Только не говори, что и она якобы за собой прибрать не может, — закатывает Митчелл глаза. — Может, у неё птенец появился, а она оказался бездарной матерью?
[indent] — Я смотрю, ты обожаешь винить во всех бедах молодёжь.
[indent] — Они любят жонглировать Маскарадом как тухлыми яйцами, а когда разбивают, то смердит на весь район, — пожимает Монти плечами. — Бегай потом и убирай за ними. Повезло, что я не сир.
[indent] — Всем очень повезло, что ты не сир, — Генри встаёт из-за столика, накидывает на плечи свой чёрный атласный пиджак и вопросительно склоняет голову: — Ну так что, ты и мисс Сэйдж, разговор тет-а-тет, пока никто снова не помер?
[indent] — Да, было бы славно. Ты случайно не будешь проезжать мимо «Бархата» и не кинешь ей весточку, мол, выпить-поболтать надо? А то не хочу быть незваным гостем, сама понимаешь... — Монти не верит, что его очарование хотя бы как-то прорвётся через стальную крепость вокруг мозгов Генриетты, что-то перепадёт ему бесплатно, и Генри кривит тонкие губы в мерзкой ухмылке:
[indent] — Будешь должен.
[indent] — Даже не сомневался.
[indent] Монтгомери открывает перед женщиной двери бара, по-джентльменски пропуская малкавианку вперёд, и думает, что ничем хорошим эта встреча точно не кончится.
Отредактировано Monty Mitchell (10 декабря 22:06)
- Подпись автора
The nights were mainly made for saying things

That you can't say tomorrow day